Выбрать главу

РАСПИСКА

Перевод А. Пленинг

Все равно напишу, я Тебе обещаю, напишу, как мне трудно, как трудно к Тебе возвращаться, как тяжело прощать Тебе мою давнюю измену.
Все равно напишу, как всегда, в любую минуту Ты был в моей жизни, и тогда, когда я покупала мыло и хлеб.
И тогда, когда я варила на зиму варенье, и тогда, когда я впервые увидела своих детей, я опиралась на Тебя, в тебе мягко ноги мои утопали, и я блаженно отравлялась всей этой мягкостью.
Я Тебе обещаю, что все равно напишу. Как почва, что никак не высвободится от сорняков, вырвет их — все равно всходят. Поэтому я напишу! Но Ты все равно больше любишь их, эти выброшенные сорные травы.
Признайся — Ты ведь их любишь?! С нежных лепестков роз давно был украден сладкий нектар Поэзии. Что же сорняк, может выпустил (если успел) хоть меленькие голубые цветочки… без запаха и без претензий.
Да и при чем здесь цветы, Ты и без них нас любишь хотя бы потому, что и на этой бахче, нет, не найти нам приюта.
Вот потому, я обещаю, что все равно напишу. напишу от имени всех, всех брошенных за забор…

ОСЕНЬ

Перевод М. Ламар

Сбежавший город. Улицы безлюдны; пусты дома, подъезды. все устали нести свои унылые грехи. резиновые шарики надули, все без разбора сели прямо в них, перевязали накрепко и взмыли печально, но довольные своим особым одиночеством. Сбежались отовсюду — из сел, из деревень, забросили хозяйство: сады в плодах и лозы в пышных гроздьях.
Одни лишь бабки в черном, там, в высокогорьях молитвы шепчут, рук не пряча дрожь, готовясь к осени, еще чего-то вяжут, от гнева божьего спасая человечество, движенье совершая — сверху вниз, и словно бабочки, касаются земли, обиженной на тягу к невесомости.

АНДРО БУАЧИДЗЕ

ТАК ЗАКОНЧИЛАСЬ ИГРА В КАРТЫ ПРИ ЛУННОМ СВЕТЕ

Перевод И. Ермаковой

Мальчик, иди домой, Чего тебе здесь слоняться, в кварталах, набитых эхом, Где торчат унылые сутенеры И, засунув руки в карманы, насвистывают старые песни. Мальчик, иди домой, очень тебя прошу, Позавчера здесь убили человека и отшвырнули, Словно вернули туда, откуда он в эту жизнь заявился. Так закончилась игра в карты при лунном свете, И крапленые листья карт разнес ветер, Как сожаление об убитом…
Мальчик, иди домой, Если, конечно, есть у тебя дом, А если — нет, Если весь этот мир тебе — дом родной, Тогда — что поделаешь, Остановись на мосту, посмотри сверху на Мтквари, Как переполнены воды костями блудных сынов, Как медленно разворачивает, расстилает длинные волны Река под мостом. Что она предрекает тебе? Погребение? Счастье? И об этом подумай.
Мальчик, иди домой, Там тебя встретит всесильный дух нищеты И беспомощность родителей. Глянь на мир печальными их глазами И увидишь на мостовой полночи — каменной, мертвой, Как шуршит твоя же подошва, Как в зимней стуже или в безмолвном глухом ожидании лета Прислушиваются — вот! он идет, Ночь вращается вокруг острия ножа, содрогается вывеска, Меж деревьев дрожат витрины, Кандалы ночи надеты на все — На гастрономы и парикмахерские. Мальчик, иди…
Здесь уже закончен дневной спектакль, — Из магазина выбралась крыса И проскользнула за стекла мужского зала, Прошмыгнула в огромных стогах волос, Пронесла на мелких лапках толстое тело И залезла в заднюю комнату, Где наткнулась на охваченных похотью парикмахеров, юношу и девушку, И узнала о странностях любви.