Антология современной швейцарской драматургии
От составителей
Если ненадолго отвлечься от великодержавного пафоса, шапкозакидательских настроений и прочих проявлений никому не нужного ура-патриотизма, то в самом сердце Европы можно открыть для себя страну с богатой, многообразной и активно развивающейся культурой. Страну, которая вопреки своему небольшому размеру очень близка России по духу.
Отбирая пьесы для этой антологии, мы старались представить разные стороны современной швейцарской драматургии, поэтому в нее вошли произведения, написанные на всех четырех государственных языках Конфедерации — пьесы, сильно отличающиеся друг от друга по форме и содержанию.
Тем, кому по нраву классический формат современной драмы, мы советуем в первую очередь обратить внимание на пьесы уже известных в России авторов: Лукаса Берфуса и Урса Видмера.
Поклонников документального театра наверняка заинтересует пьеса Мирьям Найдхарт, посвященная кризису рождаемости в современной Европе.
Поэтичные тексты Хендля Клауса и Лео Туора, действие которых происходит на альпийских высотах, вряд ли оставят равнодушными лирично настроенных читателей.
Тем, кому близки проблемы женского равноправия, рекомендуем взглянуть на экспериментальные пьесы Марьель Пенсар и Кристины Кастрилло.
Любителям запутанных детективных сюжетов ни в коем случае нельзя пропустить «Доказательство обратного» Оливье Кьякьяри, остроумно написанную историю небольшой деревеньки, у каждого из жителей которой своя правда и своя версия происходящих событий.
Грустные и трагичные, а также чрезвычайно злободневные пьесы «Йоко-ни» и «Горькая судьба Карла Клотца» — юные герои которых страдают соответственно компьютерной зависимостью и ожирением — привлекут всех, кто не понаслышке знаком с этими напастями нашего времени.
Наконец, страстным футбольным болельщикам достаточно лишь перелистнуть несколько страниц, чтобы оказаться в непередаваемой атмосфере пьесы Андри Байелера «Бей-беги».
Мы очень надеемся, что наши вкусы совпадут с вашими, что каждый режиссер, актер, критик, театровед или простой читатель откроет в этой антологии что-нибудь свое, хотя бы ненадолго окунется в малоизвестный мир швейцарской драматургии.
Андри Байелер
«Бей-беги»[1]
Перевод со швейцарского диалекта немецкого языка.
© THEATERSTUECKVERLAG Korn-Wimmer, München.
(Перевод с немецкого А. Кабисова).
__________________
ХРИГЕЛЬ, 16 лет, на футболке номер 12.
МИША, 15 лет, на футболке номер 13.
ЛОРЕНЦ, 17 лет, номера нет, разве что номер на футболке в стиле 70-х под анораком из секонд-хенда.
Примечание: Косая черта (/) обозначает наложение реплик, когда персонажи перебивают друг друга.
__________________
Для подростков и взрослых.
__________________
Благодарность: Мартину Бири, Юлиане Швердтнер.
Игра первая
Поздняя осень, суббота, вторая половина дня. Футбольное поле в пригороде. На скамейке запасных местной юношеской команды сидят Хригель и Миша, как и во время любого матча в разгар сезона. Игра только что началась.
ХРИГЕЛЬ. Грил, што даст мне шанс. Винфрид в смысле, на прошлой трене.
МИША. Да эт он всегда грит.
ХРИГЕЛЬ. Ага, шанс, блин. Ссука.
МИША. Ничо не сделаешь.
ХРИГЕЛЬ. Козел вонючий.
МИША. Может, он тя попозже выпустит еще.
ХРИГЕЛЬ. Н-да, может.
ХРИГЕЛЬ. Барбара тоже пришла.
МИША. Я видел.
ХРИГЕЛЬ. Отстой, да?
МИША. Што она пришла, што ль?
ХРИГЕЛЬ. Што ты не играешь.
МИША. А-а.
ХРИГЕЛЬ. Чо, не так, што ль?
МИША. По-твоему тоже отстой, што он все время Пфойти выпускает? В смысле, он же ваше играть не умеет.
ЛОРЕНЦ (подходит в обычной одежде). Физкульт-привет.
МИША. Здаров.
Хригель пытается не замечать Лоренца.
ЛОРЕНЦ. Подвиньтесь-ка.
Миша двигается ближе к Хригелю.
ХРИГЕЛЬ (не двигаясь с места, Мише). Нормально?! МИША. Да, сойдет.
1
Оригинальное название: «Kick’n’Rush». Помимо стиля игры, еще и название юношеских футбольных лиг в некоторых европейских странах. —