2. Монах:
Понятно мне, что вам всегда
Вся истина до дна видна,
Но коли так, как быть тогда
С той истиной, что не видна? [302]
Наставник:
Когда в сосуд воды нальешь —
Его без страха ты несешь,
Но если оступился вдруг»
На что посетуешь, мой друг?
Монах:
— Простите, [не понял]!
Наставник пояснил:
Нет ни одной большой реки,
Где б мы погибнуть не могли,
А раз в ту реку сам вступил,
Знать — сам себя в ней утопил [303].
3. Монах:
— Столь крохотно сердце наше, но в нем без остатка растворена величайшая тайна жизни. Не скажите ли Вы, Учитель, кто же с древности до наших дней является его бессменным предводителем?
Наставшее [Виен Тиеу]:
Сокрытый свет, что в сердце том,
Триграммой Цянь изображен,
Вот почему и видим мы
То солнца круг, то диск луны.
Когда же свет сей отражен,
Триграммой Кунь изображен,
Тогда и виден он уже
На пиках гор, в речной воде [304].
4. Монах:
А где же тот Великий Путь,
С которого нам не свернуть? [305]
Наставник:
И на высоком берегу,
Где ветер с корнем рвет траву,
Наглядно видно, сколь она
У жизни сила — велика!
И в государстве иль стране,
В котором смута на коне,
Неужто не примешь ты
Чувств верности и доброты?
5. Монах:
Ну что ж, тогда все, что живет,
Откуда же свой род ведет?
И лет так через сто спустя,
В какие отойдет края?
Наставник:
И черепаха, что слепа,
Пророет ход в скале всегда
И пусть хромает, чуть жива,
На горный кряж взойдет сама.
6. Монах:
Ну хорошо, младой бамбук
Всегда по цвету изумруд,
Но почему, скажи скорей,
Зеленый цвет ему родней?
Наставник [Виен Тиеу]:
Что свыше было нам дано —
Во всех краях всегда одно
Смех вызывает только то,
Чем дорожить не суждено.
Монах:
Но что за польза нам с того,
Что свыше что-то там дано? [306]
Наставник:
Кто знает, как теперь пройти
К Восточным берегам земли?
И кто из нас уверен в том,
Что мир покинет стариком?
7. Монах:
Но разве недра всей земли
Для погребенья негодны?
И кто, скажи, все время ждет,
Когда же смерть к нему придет?
Наставник [Виен Тиеу]:
Осенней поступи металл [307]
Цветенье трав собой сковал,
Но разве знать о том должны
Коровы, овцы и быки.
Монах:
Наставник:
Заносчивы безмерно мы,
Пока богаты и знатны.
Но вот нет должности у нас —
Мы скотенеем в гот же час!
8. Монах:
Но разве девица-краса.
Что жизнь безгрешно прожила,
Или богач, отдавший все,
Для Вас не значат ничего?!
Наставник:
Уж десять тысяч лет подряд
Луна меняет свой наряд,
Однако круглый диск лица
Не изменить ей никогда!
Монах:
Так что же, сколько ни трудись,
Безрезультатна наша жизнь?
Наставник [Виен Тиеу]:
Небес бездонных купола
Как подвесные зеркала
В них отражается сполна
Вся суть людского бытия.
9. Монах:
Чтоб через реку переплыть,
Плот под рукою должен быть,
Но вот ты берега достиг
Нужда в нем отпадает вмиг.
Теперь, когда на берегу,
Куда же снова я бегу?
Наставник:
Когда пересыхает пруд,
На суше рыбины живут,
И на земле из года в год,
Весною продолжают род.
Монах:
Выходит, от рождения мне,
Всеобщей следовать судьбе?!
Наставник:
Известно, что Цзин Кэ и те, [308]
Кто воспротивился судьбе,
Едва ей поперек пошли,
Как тух же смерть свою нашли.
10. Монах:
На прииск золотой придешь,
Руду лишь грязную найдешь.
Так вот, прошу Вас объяснить,
Как золотой субстрат добыть?
Наставник [Виен Тиеу]:
Ну, если циский государь
Для Вас в родной стране не царь,
То разве Вам понять дано,
Что в море кит живет давно!
Монах:
Вот государь из царства Го,
Похоже, все вершит назло,
И если глух к советам, то
Выходит, зло обречено [309]?
Наставник:
Пред тем как жажду утолить,
Ты должен жажду ощутить.
А чтоб воды совсем не пить,
Ты должен через край хватить [310]!
вернуться
"С той истиной, что не видна" — условный перевод достаточно популярного в натурфилософской литературе термина "сюань-цзи", который дословно означает "тайная пружина, скрытый механизм, спусковой крючок" и т.д.
вернуться
Образы, которые приводит наставник, должны прояснить место и роль "тайной пружины" бытия в жизни любого человека.
вернуться
Триграммы Цянь и Кунь — геометрические символы классической "Книги Перемен", обозначающие в данном контексте прямую зависимость "сердечно-психической" жизни человека от солярной и лунной активности, которая, в свою очередь, отражаясь на "теле" природы, опосредованно воздействует и на тело человека.
вернуться
Великий Путь — в тексте "да дао" — магистральный путь развития мира. В устах монаха-послушника вопрос о Пути развития мира приобретает укоризненный оттенок: "заземленности" установки наставника он стремится противопоставить возвышенность традиционного идеала, нуждающегося в однозначном определении.
вернуться
"Что свыше что-то там дано" — в тексте "кун лай", дословно "пришедшее из пустоты".
вернуться
"Осенней поступи металл" — поэтическая метафора холода.
вернуться
Цзин Кэ (?-227 г. до н. э.) — наемный убийца, подосланный правителем княжества Янь убить будущего императора-объединителя Китая Цинь Ши-хуана. Заговор был раскрыт, а Цзин Кэ, в "назидание" другим, четвертован. Впоследствии вокруг имени Цзин Кэ возник ореол героизма.
вернуться
Государства Ци и Го — княжества эпохи Чжаньго на территории Шаньдуна.
вернуться
"Ты должен через край хватить" — в тексте дословно сказано: "а чтоб воды совсем не пить, тебе змеей пристало быть".