Выбрать главу

2. Монах:

Понятно мне, что вам всегда Вся истина до дна видна, Но коли так, как быть тогда С той истиной, что не видна? [302]

Наставник:

Когда в сосуд воды нальешь — Его без страха ты несешь, Но если оступился вдруг» На что посетуешь, мой друг?

Монах:

— Простите, [не понял]!

Наставник пояснил:

Нет ни одной большой реки, Где б мы погибнуть не могли, А раз в ту реку сам вступил, Знать — сам себя в ней утопил [303].

3. Монах:

— Столь крохотно сердце наше, но в нем без остатка растворена величайшая тайна жизни. Не скажите ли Вы, Учитель, кто же с древности до наших дней является его бессменным предводителем?

Наставшее [Виен Тиеу]:

Сокрытый свет, что в сердце том, Триграммой Цянь изображен, Вот почему и видим мы То солнца круг, то диск луны.
Когда же свет сей отражен, Триграммой Кунь изображен, Тогда и виден он уже На пиках гор, в речной воде [304].

4. Монах:

А где же тот Великий Путь, С которого нам не свернуть? [305]

Наставник:

И на высоком берегу, Где ветер с корнем рвет траву, Наглядно видно, сколь она У жизни сила — велика!
И в государстве иль стране, В котором смута на коне, Неужто не примешь ты Чувств верности и доброты?

5. Монах:

Ну что ж, тогда все, что живет, Откуда же свой род ведет? И лет так через сто спустя, В какие отойдет края?

Наставник:

И черепаха, что слепа, Пророет ход в скале всегда И пусть хромает, чуть жива, На горный кряж взойдет сама.

6. Монах:

Ну хорошо, младой бамбук Всегда по цвету изумруд, Но почему, скажи скорей, Зеленый цвет ему родней?

Наставник [Виен Тиеу]:

Что свыше было нам дано — Во всех краях всегда одно Смех вызывает только то, Чем дорожить не суждено.

Монах:

Но что за польза нам с того, Что свыше что-то там дано? [306]

Наставник:

Кто знает, как теперь пройти К Восточным берегам земли? И кто из нас уверен в том, Что мир покинет стариком?

7. Монах:

Но разве недра всей земли Для погребенья негодны? И кто, скажи, все время ждет, Когда же смерть к нему придет?

Наставник [Виен Тиеу]:

Осенней поступи металл [307] Цветенье трав собой сковал, Но разве знать о том должны Коровы, овцы и быки.

Монах:

Похоже, в этом Вы правы.

Наставник:

Заносчивы безмерно мы, Пока богаты и знатны. Но вот нет должности у нас — Мы скотенеем в гот же час!

8. Монах:

Но разве девица-краса. Что жизнь безгрешно прожила, Или богач, отдавший все, Для Вас не значат ничего?!

Наставник:

Уж десять тысяч лет подряд Луна меняет свой наряд, Однако круглый диск лица Не изменить ей никогда!

Монах:

Так что же, сколько ни трудись, Безрезультатна наша жизнь?

Наставник [Виен Тиеу]:

Небес бездонных купола Как подвесные зеркала В них отражается сполна Вся суть людского бытия.

9. Монах:

Чтоб через реку переплыть, Плот под рукою должен быть, Но вот ты берега достиг Нужда в нем отпадает вмиг. Теперь, когда на берегу, Куда же снова я бегу?

Наставник:

Когда пересыхает пруд, На суше рыбины живут, И на земле из года в год, Весною продолжают род.

Монах:

Выходит, от рождения мне, Всеобщей следовать судьбе?!

Наставник:

Известно, что Цзин Кэ и те, [308] Кто воспротивился судьбе, Едва ей поперек пошли, Как тух же смерть свою нашли.

10. Монах:

На прииск золотой придешь, Руду лишь грязную найдешь. Так вот, прошу Вас объяснить, Как золотой субстрат добыть?

Наставник [Виен Тиеу]:

Ну, если циский государь Для Вас в родной стране не царь, То разве Вам понять дано, Что в море кит живет давно!

Монах:

Вот государь из царства Го, Похоже, все вершит назло, И если глух к советам, то Выходит, зло обречено [309]?

Наставник:

Пред тем как жажду утолить, Ты должен жажду ощутить. А чтоб воды совсем не пить, Ты должен через край хватить [310]!
вернуться

302

"С той истиной, что не видна" — условный перевод достаточно популярного в натурфилософской литературе термина "сюань-цзи", который дословно означает "тайная пружина, скрытый механизм, спусковой крючок" и т.д.

вернуться

303

Образы, которые приводит наставник, должны прояснить место и роль "тайной пружины" бытия в жизни любого человека.

вернуться

304

Триграммы Цянь и Кунь — геометрические символы классической "Книги Перемен", обозначающие в данном контексте прямую зависимость "сердечно-психической" жизни человека от солярной и лунной активности, которая, в свою очередь, отражаясь на "теле" природы, опосредованно воздействует и на тело человека.

вернуться

305

Великий Путь — в тексте "да дао" — магистральный путь развития мира. В устах монаха-послушника вопрос о Пути развития мира приобретает укоризненный оттенок: "заземленности" установки наставника он стремится противопоставить возвышенность традиционного идеала, нуждающегося в однозначном определении.

вернуться

306

"Что свыше что-то там дано" — в тексте "кун лай", дословно "пришедшее из пустоты".

вернуться

307

"Осенней поступи металл" — поэтическая метафора холода.

вернуться

308

Цзин Кэ (?-227 г. до н. э.) — наемный убийца, подосланный правителем княжества Янь убить будущего императора-объединителя Китая Цинь Ши-хуана. Заговор был раскрыт, а Цзин Кэ, в "назидание" другим, четвертован. Впоследствии вокруг имени Цзин Кэ возник ореол героизма.

вернуться

309

Государства Ци и Го — княжества эпохи Чжаньго на территории Шаньдуна.

вернуться

310

"Ты должен через край хватить" — в тексте дословно сказано: "а чтоб воды совсем не пить, тебе змеей пристало быть".