Наставник [Виен Тиеу]:
Чтоб первым в государстве стать,
Немало надо сил отдать,
А вот Сюй Фу, чтоб сладко жить, [313]
Младых детей готов губить.
18. Монах:
А как тогда нам понимать,
Что каждый Буддой может стать?
Наставник:
Сухое дерево к весне
Цветы раскроет на стволе,
А ветер, странствуя везде,
Их аромат несет в себе.
Монах:
Нет, так нам это не понять,
Прошу Вас проще объяснять.
Наставник:
Уж десять тысяч лет подряд
На грядках баклажан растят,
Хотя его от нас всегда
Скрывает пышная листва.
19. Монах:
Нельзя, конечно, слить в одно
И целомудренность и зло,
И невозможно утверждать,
Что связь их можно разорвать.
Наставник [Виен Тиеу]:
Распустятся цветы весной
Вокруг них бабочки гурьбой:
К одним бутонам страстно льнут,
А от других стремглав бегут.
Монах:
Выходит, вправе выбирать
Любой из нас с чем жизнь связать?
Наставник:
Не только прозревает тот,
Кто жизнь в монашестве ведет,
Но и мирянин-трудовик
Жемчужины узреет лик.
20. Монах:
А как же, право, быть тогда
С той истиной, что всем дана?
Наставник:
И деревянной птицы крик
Нас может изумить на миг,
Но вот чуть дольше длится он
И рушится чудесный сон.
Монах:
Нет, так нам это не понять
Нельзя ли примеров больше дать?
Наставник [Виен Тиеу]:
И у глухого уши есть,
Звучит в них цитры нежной песнь,
А у слепого есть глаза,
В них светит ясная луна.
21. Монах:
Да, нам нетрудно осознать,
Что тень с предметом не разъять,
Но разве не пришлось тебе
Лишь тени видеть на стене?
Наставник:
Как реки на Восток текут,
А все притоки к рекам льнут,
Так звезды к Северу бегут
Из года в год, из круга в круг.
22. Монах:
Нельзя ли строчкою одной
Нам охватить столетий рой?
Наставник:
Неужто за морс скакнешь,
Когда Тайшань в руках несешь?
И разве влезешь на луну
По деревянному столбу?
23. Монах:
Позвольте, ясно же вполне,
Нет двух реальностей нигде.
А если две находим мы,
То истиной пренебрегли.
Так вот, хочу я Вас спросить,
Как с истиной нам этой быть?
Наставник [Виен Тиеу]:
Макушку ровного столба
Качает ветер иногда,
А если дождь вдруг налетит,
Он в толь дорогу превратит.
24. Монах:
Не думай, что тебе Ньылай
Ключом откроет двери в рай.
И не надейся, что Цзу Янь
Всегда свечами платит дань.
Так говорят, и я хочу
Спросить Вас, сударь, почему?
Наставник:
Осенних дней придет пора
Зерно наполнит закрома,
А в небе журавлиный клин
С курлыканьем летит один.
Но вот зима на двор пришла,
Все снегом тонким убрала,
Тогда пион свой бравый вид
Бутоном ярким закрепит.
25. Монах:
Нет, не о том я речь веду,
Я суть тех слов понять хочу.
Наставник:
Когда все, сидя за столом,
Беспечно тешатся вином,
Неужто радостно тебе
Стоять в углу, лицом и стене?
26. Монах:
Да, с древности так повелось
Не суй в чужое дело нос.
Но то, что с Запада пришло,
Нам разве знать не суждено?
Наставник [Виен Тиеу]:
Кто речь заумную плетет
И с наглым видом выдает,
Тот все святое оплюет
И даже глазом не моргнет.
27. Монах:
Но разве истина не то,
Что к нам в беспамятстве пришло?
Наставник:
Цветы в расщелине скалы
И капли дождевой воды
Не что иное, милый мой,
Как слезы девы неземной.
А шелест листьев бамбука
И посвист ветра-сквозняка
Не что иное, знаю я,
Как поступь грозного Бо Я.
28. Монах:
Нет, не о том я Вас прошу,
Я смысл стихов понять хочу.
Наставник:
Когда застрянет в горле кость,
То безмятежность — редкий гость.
29. Монах:
Да, мы хватаемся за все,
А суета — исконно зло.
Но неужели не избыть
Нам суетного пира прыть?
Наставник [Виен Тиеу]:
Хотя гора и велика,
Но собрана-то из песка!
И бездна вод морских пучин
Слиянье крошечных глубин!
30. Монах:
вернуться
313
Сюй Фу — алхимик-чародей периода династии Цинь (246-207 гг. до н. э.). По преданию, в целях продления жизни императора Цинь Шихуана снарядил на поиски "островов бессмертия" экспедицию из юношей и девушек, которая назад не вернулась.