Выбрать главу
Между святыми спор идет, Кто лучше знает жизни ход. Так вот, хочу я Вас спросить, Что жизни ходом может быть?

Наставник:

Сеть тропок узеньких сама В лесу бамбуковом легла, И ветер песни сам поет, Когда между стволов снует.

31. Монах:

Не смей, Вы говорите мне, И думать о грядущем дне; И не питай надежд на то, Что в жизни все предрешено.
Но если мне запрещено Влиять на то, что суждено, То тут уместно Вас спросить Как надлежит теперь мне жить?

Наставник:

Вот низкорослая трава Приют дает для фазана. А в синеве бездонных вод Морское чудище живет.

32. Монах:

Четыре великих стихии смогли Сквозь толщу веков свою суть пронести, Прошу Вас, Наставник, нам способ найти, Чтоб смог человек от сансары уйти.

Наставник [Виен Тиеу]:

Домашний держат люди скот, Но ценят — носорога рог, А ведь терновник он жует И спать в болоте предпочтет.

Монах:

Выходит, как тут ни крути, А от сансары не уйти. Но если путь не выбирать, Сансару можно избежать?

Наставник:

С рождения в свой дивный цвет Багряный лаконос одет, Но стоит листья повредить — Цветенью пышному не быть.

34. Монах:

Ну вот опять: слова, слова... Но в чем их смысл понять нельзя.

Наставник:

Звучит рожок и с ветром звук Всю рощу обежит вокруг. Так и луну, что над горой, Не заслонить любой стеной.

35. Монах:

Все истины святых людей Преображают мир вещей, А кто их смысл в себе открыл, Иную жизнь нам всем явил. Так вот, хотел бы я понять, Каков тот смысл, что нужно знать?

Наставник [Виен Тиеу]:

Весна сплетает из цветов Роскошный, праздничный покров, А вот осеннею порой Лист на деревьях золотой.

36. Монах:

А как же быть тогда, скажи, С мгновенным выбором пути?

Наставник:

С Востока на Запад идет колея, По ней караваны бредут неспеша. Бредут караваны, поклажу таща, И пыль поднимают с утра до темна.

37. Монах:

Иллюзия в том, что есть я и не-я, Так что, эту пропасть засыпать нельзя?

Наставник:

Коль кроны сосен, знаем мы, И те друг другу не равны, Так стоит ли нам горевать, Что иней снегу не под стать?

38. Монах:

Ну, хорошо. А как тогда Наставнику учить меня?

Наставник [Виен Тиеу]:

К Вам вдохновенье снизойдет Вы посох в руки и вперед. Глядь — уж в заоблачную высь Вы с вдохновеньем понеслись.
Но вот хандра Вас посетит У Вас угрюмый, мрачный вид. Тогда, чего уж тут скрывать, На кане будете лежать.

39. Монах:

Но ведь наставники могли Ученье сквозь века нести. Так вот, хочу я Вас спросить, Ну как могло такое быть?

Наставник:

Пришла голодная пора Мы пищу ищем для себя, А если холод на дворе Халат с подстежкой нужен мне.

40. Монах:

Коль каждому из нас дано Лишь временное бытие, То как, хочу я Вас спросить, Со связью поколений быть?

Наставник:

Днем в небе Ворон Золотой А ночью — Яшмовый Косой Своим движеньем нам дадут То, что нас свяжет крепче пут.

41. Монах:

Выходит, как тут ни крути, А всем нам вместе по пути?

Наставник [Виен Тиеу]:

Пойми, ты в этом мире гость, Что есть — прими, надежды — брось! {10а, с. 11б-15б}

Дао Хань

Прослышав, что наставник Чи Хюен, по фамилии Киеу, наставляет учеников в Тхайбине, Дао Хань собственной персоной явился к нему на прием, во время которого, как бы между прочим спросил об истинных помыслах человеческого сердца, изложив свой вопрос в форме гатхи:

Мирской хаос и суета От века мне слепят глаза, И я не знаю те края, Где сердце праведно всегда. Надеюсь, может быть сейчас Вы пелену сорвете с глаз, Откроете мне мир иной, Где обретет душа покой?

Наставник Чи Хюен в ответ продекламировал:

Таинственный голос, что в яшме сокрыт, Чудесной мелодией в мире звучит. А видимый мир, что нас всех окружил, Прозрения сердца в тебе разбудил. В границах забот повседневного дня Дорога к прозренью для всех пролегла, Но если решился к прозренью идти, То множество лет проведешь ты в пути.