Выбрать главу

— Ребекка, если вы только…

— Нет, миссис Маккомбер, я не жалкий червь и я не тряпка. Что ж, я получила урок — полезный урок. Никогда больше не позволю я себе дарить привязанностью животное какого бы то ни было рода или вида. И если бы вы сделали это открыто и честно… Но за моей спиной, обманув меня подобным образом! Я никогда не слышала ни о чем столь гнусном. Но, разумеется, кто я такая, чтобы рассчитывать на то, что кто-то будет считаться с моими чувствами!

— Ребекка, — в отчаянии сказала тетушка Кейт, — если вы хотите, чтобы Василек снова был здесь, мы можем взять его обратно.

— Почему же вы раньше об этом не сказали? — строго спросила Ребекка Дью. — И я очень сомневаюсь в этом. Джейн Эдмондс наверняка вцепилась в него. Можно ли рассчитывать на то, что она согласится его вернуть?

— Я думаю, она согласится, — сказала тетушка Кейт, сделавшаяся, судя по всему, мягче воска. — А если он вернется, то вы ведь не уйдете от нас, правда, Ребекка?

— Я подумаю об этом, — ответила Ребекка с дом человека, делающего огромную уступку.

На следующий день тетушка Четти принесла Василька домой в закрытой корзинке. Я перехватила взгляд, которым она обменялась с тетушкой Кейт, после того как Ребекка унесла Василька в кухню и закрыла за собой дверь. Интересно! Неужели все это было коварным планом, составленным вдовами и осуществленным при пособничестве Джейн Эдмондс?

С того дня Ребекка ни разу не пожаловалась на Василька, а когда она зазывает его в дом, перед тем как лечь спать, ее голос звенит по-настоящему победно, словно она хочет, чтобы весь Саммерсайд знал, что Василек снова там, где ему и положено быть, и что она еще раз взяла верх над вдовами!

10

В темный ветреный мартовский вечер, когда даже облака, стремительно скользившие по небу, казалось, куда-то спешили, Аня легко и плавно поднялась по широким низким ступеням трех пролетов лестницы с расположенными по бокам каменными урнами и еще более неподвижными каменными львами — лестницы, которая вела к массивной парадной двери Дома Томгаллонов. Обычно, когда Аня проходила мимо нею после наступления темноты, он был мрачен и угрюм, с тускло мерцающим светом в одном или двух окнах. Но теперь весь он сиял огнями, даже флигеля с обеих сторон были ярко освещены, словно мисс Минерва принимала у себя в гостях целый городок. Такая иллюминация в ее честь растрогала Аню. Она едва ли не жалела, что не надела платье из кремовой кисеи.

Тем не менее она выглядела прелестно и в своем платье из зеленой вуали, и вероятно, мисс Минерва, встретившая ее в холле, подумала то же самое, так как ее голос и выражение лица были очень приветливыми. Сама мисс Минерва была царственно великолепна в черном бархате, с бриллиантовым гребнем в тяжелых завитках темных с проседью волос и с массивной брошью, представлявшей собой большую камею в плетеном кольце волос кого-то из усопших Томгаллонов. Весь ее наряд был немного старомодным, но мисс Минерва держалась в нем так величественно, что он, подобно королевскому, казался не относящимся к какому-то определенному времени.

— Добро пожаловать в Дом Томгаллонов, моя дорогая! — сказала она, подавая Ане костлявую руку, также густо усыпанную бриллиантами. — Мне очень приятно принимать вас у себя.

— Я…

— В былые дни Дом Томгаллонов всегда был обителью юности и красоты. Мы устраивали здесь великое множество балов и вечеров и принимали у себя всех приезжих знаменитостей, — продолжила мисс Минерва, ведя Аню к большой лестнице по выцветшему красному бархатному ковру. — Но теперь все и изменилось. У меня очень редко бывают гости. Я последняя из Томгаллонов. Возможно, это и к лучшему. На нашей семье, моя дорогая, лежит проклятие.

Мисс Минерва придала своему голосу такой брачный оттенок тайны и ужаса, что Аня содрогнулась. Проклятие рода Томгаллонов! Какое название для рассказа!

— Это лестница, с которой упал и сломал себе шею мой прадедушка Томгаллон в тот вечер, когда после завершения постройки дома праздновал новоселье. Этот дом был освящен человеческой кровью. Он упал там.

Мисс Минерва с таким драматизмом указала длинным белым пальцем на лежащую в холле тигровую шкуру, что Аня почти увидела умирающего на ней Томгаллона. Она совершенно не знала, что сказать, и произнесла лишь бессмысленное «О!».

По длинному коридору, который был увешан портретами и фотографиями и заканчивался знаменитым витражным окном, мисс Минерва провела Аню в большую, с высоким потолком, весьма внушительную комнату для гостей. Высокая орехового дерева кровать с огромной спинкой у изголовья была покрыта таким великолепным шелковым стеганым одеялом, что положить на нее пальто и шляпу было, как чувствовала Аня, святотатством.

— У вас очень красивые волосы, моя дорогая, — восхищенно сказала мисс Минерва. — Мне всегда нравились рыжие волосы. У моей тети Лидии были такие. Она была единственная рыжеволосая среди Томгаллонов. Однажды ночью, когда она расчесывала их в северной спальне, они вспыхнули от ее свечи, и она, охваченная пламенем, с криком бросилась вниз, в холл. Все это из-за проклятия, моя дорогая, все из-за проклятия.

— И она…

— Нет, она не умерла от ожогов, но потеряла всю свою красоту. Она была очень красива и тщеславна. С того вечера и до дня своей кончины она не выходила из дома и оставила распоряжение не открывать ее гроб во время похорон, чтобы никто не мог увидеть ее обезображенное ожогами лицо. Пожалуйста, присядьте здесь и снимите галоши, моя дорогая. Это очень удобное кресло. Моя сестра умерла в нем от удара. Она была вдова и вернулась сюда после смерти мужа. Ее маленькая дочка опрокинула на себя кастрюлю с кипящей водой в нашей кухне. Трагическая смерть для ребенка, не правда ли?

— Ох, как…

— Но, по крайней мере, мы знаем, как она умерла. А вот моя единокровная тетя Элиза — во всяком случае, она была бы моей единокровной теткой, если бы жила — так та просто исчезла, когда ей было шесть лет. Никто так и не узнал, что стало с ней.

— Но несомненно…

— Обыскали все, но никаких следов так и не обнаружили. Говорили, что ее мать — мачеха моей матери — была очень жестока к воспитывавшейся здесь сироте, племяннице моего дедушки. Однажды в жаркий летний день она в наказание за что-то заперла ее в чулане под самой крышей, а когда вернулась, чтобы выпустить ее, нашла девочку мертвой. Некоторые считали, что исчезновение ее собственного ребенка — кара Божия за ее жестокость к сироте. Но я думаю, все дело просто в нашем проклятии.

— Кто наложил…

— Какой у вас высокий подъем, моя дорогая! Моим подъемом раньше тоже восхищались. Говорили, что под ним могла бы пройти струя воды — доказательство аристократического происхождения.

Мисс Минерва скромно высунула туфельку из-под бархатной юбки и открыла взору несомненно очень стройную ножку.

— Это бесспорно…

— Вы не хотели бы осмотреть дом, моя дорогая, прежде чем мы сядем ужинать? Раньше он был гордостью Саммерсайда. Я полагаю, все в нем кажется очень старомодным теперь, но, возможно, есть и кое-что интересное. Та шпага, что висит на верхней площадке лестницы, принадлежала моему прапрадеду, который служил офицером в британской армии и был пожалован за это землей на острове Принца Эдуарда. Он никогда не жил в этом доме, но его жена, моя прапрабабушка, жила здесь несколько недель. Она ненамного пережила своего трагически погибшего старшего сына, моего прадедушку. После того потрясения у нее было слабое сердце, и когда ее младший сын Джеймс застрелился в подвале, этот новый неожиданный удар окончательно сразил ее. Дядя Джеймс застрелился из-за того, что девушка, на которой он хотел жениться, бросила его. Она была очень красива — слишком, пожалуй, красива, чтобы быть вполне добродетельной, моя дорогая. Быть красивой — большое искушение. Боюсь, на ее совести было много разбитых сердец, помимо сердца моего бедного дяди.