Роберт призадумался и ответил:
— Чрезмерная прыть к добру не приводит. Порохом всё это пахнет…
Проехав застраиваемый в экстренном порядке город, машина остановилась на просёлке.
— Ну, браток, отсюда ты уже сам как-нибудь. Будь осторожен, — напутствовал верзила.
Роберт спешился, поблагодарил ребят, пожал им руки, и, взвалив на спину, казалось, потяжелевший рюкзак, продолжил свой путь. Поднимаясь по пригорку, он увидел идущую впереди себя нервную, уродливо вытянутую тень и невольно вспомнил отрывок из стихотворения Эрика Багумяна (Армен постоянно носил книжку отца во внутреннем кармане военной куртки и иногда читал на досуге стихи своему товарищу):
По мере приближения к дедовской деревне сердце билось всё быстрее…
Глава 12
На окраине деревни, возле родника, Роберт увидел корову, размеренно жующую сочную траву и одновременно лениво отгоняющую хвостом назойливых мух. Спокойствие мирно пасущегося животного вдохновило юношу, однако он не стал спешить. Положив рюкзак на большой плоский камень у изголовья родника, Роберт нагнулся и, сложив ладони лодочкой, зачерпнул студёной воды, с наслаждением ополоснул лицо и шею. Попив и наполнив по армейской привычке свежей водой баклажку, он сел под старым развесистым дубом, чтобы собраться с мыслями и совладать с неожиданно нахлынувшим чувством, граничащим с растерянностью: Роберт боялся не застать родных в деревне.
Немного успокоившись, он не заметил, как задремал, прислонившись к рюкзаку, а когда открыл глаза, то увидел перед собой библейского вида белобородого старика с посохом в руке.
— Чьих родов будешь, сынок? — спросил дед, изучая с внимательным прищуром незнакомца.
— Мы из рода Аванеса, — ответил Роберт, вставая с выступающего над землёй кряжистого корня векового дерева. — Аванесанц Грикора внук я.
Старик сосредоточенно наморщил лоб, очевидно, стараясь вспомнить что-то. И вдруг его лицо разгладилось и просветлело.
— Вай, матах иним кез[93], так ведь мы родственники! — воскликнул с радостным удивлением дед. — Иди, я обниму тебя.
Старик заключил юношу в свои жёсткие объятия.
— Эх, жаль, что так всё получилось. Жили себе люди, трудились как муравьи, а в итоге ни с чем остались…
— Вы о ком, дедушка?
— Мы всей роднёй помогаем Алёше встать на ноги, каждый чем может.
Услышав имя отца, Роберт замер на мгновение, словно не веря происходящему. Дед продолжал:
— Ещё спозаранку я отправил им крынку парного молока — девочка хворает, ей это полезно…
Роберт вдруг прослезился, схватил грубые морщинистые руки старика и стал осыпать их благодарными поцелуями. Дед удивился такой реакции юноши, не подозревая, какие важные сведения сообщил ему.
Ощутив прилив неведомо откуда появившихся сил, Роберт схватил рюкзак и побежал вверх по холму, утыканному невзрачными домиками.
«Живы! Спаслись!» — радостно пульсировало у него в мозгу.
Изумление на лице старика стало уступать какому-то благостному выражению, какое, наверное, бывает у святых во время откровений. Он, видно, нашёл объяснение странному поведению парня…
Глава 13
Казалось, жизнь делала всё, чтобы убить в Эрике поэта, заставить замолчать его утончённую душу. Однако заложенное в нём природой поэтическое начало, преодолевая различные испытания, со временем лишь укрепилось и развилось. Но трепетное человеческое сердце способно поддаваться сомнению, сжиматься от страха или боли, и одного лишь таланта, пускай и подкреплённого знанием и мудростью, вряд ли хватило бы для выполнения великой и благородной миссии поэта, мечтающего изменить мир вокруг себя. И тут на помощь пришла сама Любовь. Поэзия, вдохновляемая и подпитываемая божественным началом любви, стала дыханием Эрика, своеобразным кислородом для его души. Но теперь, потеряв свою половину — Лару, земное воплощение этого начала любви, Эрик задыхался, как рыба, выброшенная на берег. Любовь оказалась для него куда важнее и дороже честолюбия поэта и его возвышенных целей.
«У сердца ли, под сердцем — шрам на шраме, / Незаживающая в сердце рана…», — писал Эрик теперь уже не прежним каллиграфическим, а неровным нервным почерком. — «Увы, недолго длилась наша встреча: / Растаяла ты на моих глазах, / Свече подобно. Но любовь твоя / В израненной душе моей не гаснет…»
93
«Матах иним кез» — в переводе с карабахского наречия армянского языка: «Да стану я жертвой тебе».