— Здесь втрое выше природного фона, — мрачно констатировал он, — а вы, агент, что-то говорили начет уловки.
— Это безопасный уровень, не обращайте внимания, — Гордон махнул рукой.
— Как не обращать внимания? А что, если по ту сторону переборки в сто раз больше?
— Лейтенант Аксинс, прекратите препираться, и выполняйте приказ! Вскройте люк!
— Да, сейчас… — ответил лейтенант с оттенком иронии, и жестом подал знак сержанту Датчисону. Тот будто небрежно взмахнул рукой и, казалось, слегка коснулся ребром ладони затылка агента. На самом деле, удар был полновесный. Агент выпал в нокаут: беззвучно сполз на пол. Лейтенант присел на корточки, и пощупал пульс на его шее.
…— Жив, сволочь. Давай, Айд, со своими парнями отнеси его в какую-нибудь каюту, заблокируй дверь, и оставь одного парня на посту следить, чтобы этот не сбежал.
— Ясно, командир, — ответил сержант Датчисон, — только вот не влетит ли нам за это?
— Я постараюсь, чтобы не влетело, — ответил Аксинс, — буду дозваниваться по радио до нашего полковника. Он обычно не сдает своих.
25. Экзотические плоды авантюрных спецопераций
Полковник морской пехоты Джейкоб Хардинг — временный командир корабля, очень быстрым шагом вошел в офицерскую столовую, ответил на приветствие нескольких временных подчиненных, и направился к тому столику, за которым в компании своих коллег по рапорту об отставке, сидел отстраненный капитан-коммандер Бэйкон.
— Доброе утро всем, — сказал Хардинг, — слушай, Поул, к тебе срочный разговор.
— Ладно, — сказал тот, — извините, ребята, к сожалению, мы пока что на службе.
— Босс, мы понимаем, — отозвалась пилот-капитан Кэми Коттонс, а остальные просто ободряюще улыбнулись. Поул Бэйкон в ответ улыбнулся им, сделал глоточек кофе из пластикового стакана, встал из-за стола и несколько официально сказал Хардингу:
— Я в вашем распоряжении, сэр. Куда идем?
— Туда, где безлюдно, — ответил полковник.
— На площадку обслуживания антенн, — предложил Бэйкон, и Хардинг кивнул.
Площадка обслуживания антенн, это довольно широкий балкон на крыше надстройки. Действительно, здесь было безлюдно. И убедившись в этом, полковник сообщил:
— Миссии обоих «Osprey» провалены. Но, к счастью, все живы. Пока.
— Минутку, Джейкоб, разве у них была не одна миссия?
— Оказывается, нет, Поул. Я тоже не знал. Драный агент Гордон засекретил все, и даже пилоты второго «Osprey» только после вылета узнали, что у них другая миссия.
— Джейкоб, конечно, ты командуешь, но может, лучше начать с первого «Osprey»?
— Можно с первого, — согласился полковник, — эта группа прилетела к острову Кокос, и влетела в лучи прожекторов, будто на подиум в стриптиз-клубе. Подиум там оказался прочным, и не рухнул при лэндинге. Но береговая охрана Коста-Рики арестовала их. В данный момент они дожидаются там прилета майора костариканской разведки из Сан-Хосе, и атташе по спецслужбам из Вашингтона. А мисс Мендоса, или кто она… К ней прилетели какие-то родичи с Кубы. И кто-то пригласил СМИ. Эта хрень там надолго.
Поул Бэйкон пожал плечами в знак того, что не удивлен таким провалом, и полковник Хардинг продолжил.
…— Второй «Osprey» полетел вдогонку за кораблем Ломо Кокоро, чтобы взять его на абордаж, и забрать секретный гаджет-имплант, вынутый из мисс Мендоса. Там хрень похуже первой. Корабль оказался на атомной тяге, и с экипажем из зомби.
— Что-что?! — недоверчиво переспросил Бэйкон.
— Вот, — произнес Хардинг, — когда мне позвонил оттуда лейтенант Аксинс, я тоже так переспросил. Объективно: на мостике у штурвала и машинного телеграфа стояли два замороженных трупа. Может, потом это прояснится, но сейчас корабль идет на запад. Остановить или развернуть его невозможно, поскольку мостик отключен, а машинное отделение заперто, как сейф, что не удивительно, если там ядерный реактор. Кстати, у реакторного отсека еще два замороженных зомби. Черт знает, сколько их там. И, если чертов корабль пойдет дальше тем же курсом, то через день окажется в Море Нези.
— Минутку, Джонотан, а что в связи с этим делает агент Гордон?
— Он лежит на койке в запертой каюте, и очухивается после нокаута.
— А-а… Кто это его так? Зомби что ли?
— Нет, это мои парни. Чертов агент достал мудацкими приказами, и…
— Тогда понятно, Джейкоб. А зачем ты рассказал это мне? Какой от меня тут толк?