Выбрать главу

Margarētas roka vairs nepretojas Birgitas rokai.

"Bija kaut kāds tukšums," viņa saka klusinātā balsī. "Bija kaut kas tāds, ko mēs nekad neuzzinājām."

Pār Kristīnas seju pārslīd smaids:

"Bet mēs taču šo tukšumu piepildījām!"

Birgita mazliet pieliecas un nospļaujas uz grantētā celiņa.

"Dažus tukšumus nemaz nevar piepildīt," viņa runā. "Nekad. Lai kā arī censtos."

Bridi viņas stāv klusēdamas, kamēr ātrās palīdzības vīri paceļ Hubertsona nestuves, pamāj trim sievietēm un sāk iet. Tad Birgita atlaiž Margarētas roku un Margarēta palaiž vaļā Kristīnas. Viņas neskatās cita uz citu.

"Mēs taču varam aizbraukt uz Postindustriālo Para­dīzi, apēst kādu sviestmaizi un iedzert tēju," saka Kristīna un ar savu balto roku atglauž matus no pieres, ap­metnis seko viņas kustībai. Viņa pagriež muguru un sāk iet uz ielas pusi, tad turpina:

"Lai jums kaut kas tiktu vēderā, pirms braucat tālāk."

Margarēta iesmejas un iet pēdējā, viņa ir sapratusi mājienu.

"Paldies, labprāt," viņa saka Kristīnas mugurai. "Ja tas nav pārāk liels apgrūtinājums."

Birgita mirkli paliek stāvam turpat, tad seko pārējām. Iedama viņa nikni spārda granti, viņas Mikipeles laivi­ņas cilājas. "Iējas susla un sviestmaizes! Tipiski! Tas, ko viņai vajadzētu, ir alus.

Hubertsons tumsā sēž uz parka soliņa. Viņa seja ir nopietna, bet izturēšanās augstprātīga, viņš ir iztais­nojis un sakrustojis kājas, labā roka ir izstiepta pār sola atzveltni. Es tumsā apstājos acumirkļa šaubās. Vēl viņš nevar mani redzēt. Viņš nevar mani redzēt tādu, kāda es būtu bijusi, ja viss būtu izvērties citādi.

Tur tālāk uz laukuma zēns sit bungas. Skaņa tagad ir spēcīga, tā dun ielās un šķērsielās, atbalsojas klosteru jumtos un baznīcu sienās, dimd kā pavasara vējš pār Ve­terna ezeru.

Bet Hubertsons neklausa aicinājumam, viņš neceļas augšā un neiet uz Lielo laukumu. Viņš mierīgi sēž uz sava sola un gaida, kad es iznākšu no tumsas.

[1] Šeit un turpmāk atdzejojusi Lija Brīdaka.

[2] labklājības valsts. (tulk. piez.)

[3] neattīstīta sirds. (latīņu vai.)

[4] caur nabassaiti. (latīņu vai.)

[5] lielais sprādziens. (angļu vai.)

[6] etniskie grenlandieši. (tulk. piez.)

[7] vārām mēs, ēd viņi. (zviedru vai.)

" upe saucas nisana. niskan zviedru valodā atgādina slenga vārdu, kura nozime saistīta ar iedzeršanu. (Tulk. piez.)

[9] aiziet, margarēta juhansone. (ang/u vai.)

[10] jaunais laikmets. (angļu vai.)

[11] joks par aplamu tulkošanu vācu valodā. burtisks tulkojums: "Mūsējie ir gaisā, un lauvas un lāči lec ārā." Vārdu spēle: lцven zviedru vai. 'lapas', Lцwen vācu vai. 'lauvas'; baren zviedru vai. 'ogas', Bдren vācu vai. 'lāči'; springa zviedru vai. 'skriet', springen vācu vai 'plaukt'; vдr zviedru vai. gan 'pavasaris', gan 'mūsu', vācu vai. šīm nozīmēm atbilst atšķirīgi vārdi. Gribēts vācu valodā pateikt: "Gaisā ir pavasaris, plaukst lapas un briest ogas." (Tulk. piez.)

[11] Ak, meklē mani, Kungs, un dvēslei debess gaismu dod. Ak, meklē mani. Kungs, lai topu īstens es, lai pestīts topu, viens veselums lai varu būt… (Angju vai.)

[12] neviens cits nespēj mani mierināt bailēs… (angļu vai.)

[13] kopš mana bērniņa viars nav nekur, es vietu atradu, kur jaunu dzivi sākt: Visvientuļākās vietas ielas galā tur, Tur, Lauzto siržu viesnīcā… (Angļu vai.)

[14] nekādā ziņā. nekad. (angļu vai.)

[15] no tiem, kas precas. (angļu vai.)