— Когда ты командовал, тебе быстрее удавалось обтесать новичков. Теперь же некому рассказывать валлийские байки, чтобы вдохновить молокососов. — Лиф не сводил глаз с работы, но Оуэн разглядел скрытую за рыжей бородой улыбку.
Бертольд передал агенту архиепископа кружку.
— Похоже, тебе нужно подкрепиться.
Оуэн, терзаемый жаждой, принял её с благодарностью и осушил залпом под громкие одобрительные крики друзей.
— Хоть говорить ты стал чудно, но пьешь по-прежнему, как один из нас. Надеюсь, ты принес хорошую новость? — поинтересовался Бертольд, став серьезнее. — Было бы здорово, если бы ты снял с меня это ярмо. Я никогда не стремился стать командиром.
— Прости, старина, мне предстоит отправиться на север. Перед дорогой захотелось повидаться со старыми приятелями.
Лиф продул тростинку, поднес ее к огню, прищурившись, заглянул внутрь, потом придвинулся поближе к Оуэну и, понизив голос, спросил:
— Так что понадобилось Гонту на севере? Неужто шотландцы?
— Поручение не от него, — ответил Оуэн. — Я работаю на лорд-канцлера и архиепископа Йоркского.
— Торсби? — удивился Гаспар.
— Ну да.
Бертольд в изумлении покачал головой.
— Странный народ эти церковники. Как получилось, что ты работаешь на него?
— Его светлости меня рекомендовал старый герцог.
Нед задумчиво на него посмотрел.
— С глазом не лучше?
Оуэн покачал головой.
— И вряд ли когда будет лучше.
— Все равно ты мог бы остаться капитаном лучников, — быстро вставил Бертольд.
— Насчет этого я не передумал. И не передумаю.
Бертольд лишь пожал плечами.
— А еще у меня есть новость для старых дружков сэра Освальда Фицуильяма, — продолжал Оуэн. — Случайно, не знаете таких?
Бертольд нахмурился.
— Новость насчет Фицуильяма?
— Да.
— Во что теперь вляпался ублюдок? — прорычал Лиф.
— Он умер.
Нед подался вперед.
— Неужели? И кого нам благодарить за это?
— Не могу сказать. Тиф — извечная солдатская болезнь. Сильный приступ свалил его в аббатстве Святой Марии в Йорке.
— Тьфу. — Лиф сплюнул в тростник, устилавший пол. — И когда это он побывал хотя бы поблизости от солдатского лагеря, интересно знать?
— Значит, он никогда не воевал?
Нед рассмеялся.
— Зависит от того, что ты имеешь в виду. В свое время ему не раз приходилось сражаться врукопашную из-за того, что он совал нос куда не следует.
— Шпионил, что ли?
Компания притихла.
— Да я не обижусь. Сам не очень жаловал шпионов, когда был одним из вас.
Бертольд хлопнул его по колену.
— Ты всегда останешься одним из нас.
Оуэн протянул свою кружку.
— Тогда налей мне еще.
Беседа продолжалась, а ее участники постепенно хмелели.
— Значит, Фицуильям мертв? — снова спросил недоверчивый Нед.
— Так я слышал.
Лиф снова сплюнул в тростник.
— Туда ему и дорога.
— У тебя с ним личные счеты?
— Да плевал я на него! Кто он такой, чтобы я вообще думал о нем!
Нед пнул Лифа в ногу.
— Все еще переживаешь из-за красотки Элис?
— Очень надо переживать из-за этой шлюхи. Мне еще повезло, что я от нее отделался. Как-нибудь ночью она меня обязательно прирезала бы. С нее станется.
Гаспар доверительно придвинулся к Оуэну.
— Видишь ли, одно время он собирался на ней жениться. Пока не почуял, что в ее кровати спит не он один, а еще тот сукин сын.
Лиф с ревом вскочил, собираясь размозжить голову Гаспара кулаком, но Бертольд успел толкнуть его обратно на скамью.
— Глупая девчонка. С Лифом ей было бы гораздо лучше.
— Так что, на ней женился Фицуильям?
— С какой стати? — хмыкнул Бертольд. — Он ведь подопечный твоего нового хозяина. Впрочем, ты сам это знаешь. С какой стати ему было жениться на такой, как Элис, обычной судомойке?
— А-а.
— Знавал я подлецов и почище. — Гаспар пожал плечами. — Но откуда ты его знаешь, капитан? Он ведь появился здесь после того, как ты ушел в верха.
— Я услышал о нем, сидя за столом у Торсби. Его светлость так и сказал, что это был его ставленник.
— А что он делал в аббатстве? — поинтересовался Лиф.
— Поговаривают, будто он совершил паломничество в Йорк.
— Да, — подтвердил Гаспар. — Он ушел еще до Святок. Мы тогда жили в «Савойе».
— Так давно? А пришел он в Йорк гораздо позже.
Нед покачал головой.
— Только такой глупец, как он, мог отправиться на север посреди зимы.
— Ага, — подхватил Бертольд. — Герцогиня назвала лорда Марча безумцем за то, что тот поехал тем же маршрутом за своей женой.
— Вот здесь, возможно, и зарыта собака, — высказал догадку Нед. — Фицуильям отлично знал супругу лорда Марча. Он отправляется на север, чтобы повидаться с ней, а за ним гонится муж. Ты уверен, что его доконал именно тиф?
— Так, по крайней мере, я слышал. Но мне ничего не известно об этой даме. Он должен был встретиться с ней в дороге?
Нед пожал плечами.
— Кто знает? Лорд Марч владеет участком земли к югу от Йорка. На Святках герцогиня назначила его супругу, леди Джоселин, одной из своих фрейлин. Вот муж и помчался на север, чтобы немедленно ее привезти, хотя герцогиня сказала, что жестоко заставлять молодую жену отправляться в дорогу в такой холод и что она могла бы приехать к Пасхе. Но этот жадный ублюдок все равно поехал. Видите ли, жалованье фрейлине начинают платить, только когда она прибывает на место. Ему до смерти не хотелось терять денежки, пока она будет мести хвостом на севере до самой Пасхи.
Гаспар хмыкнул.
— Именно мести хвостом. Точная формулировка, судя по тому, что я о ней слышал.
У Оуэна затеплилась надежда. Если окажется, что все и впрямь так просто, что Фицуильям отправился на север, встретился с этой леди Джоселин и заработал серьезную рану от ревнивца-мужа, тогда его расследованию конец и не придется провести февраль на северных дорогах.
— Значит, эта самая леди Джоселин находится сейчас в Кенилуорте?
— Точно, — ответил Гаспар. — Ты увидишь ее сегодня вечером за господским столом среди других фрейлин. А поблизости обязательно будет крутиться лорд Марч.
Леди Джоселин уставилась в небо скучающим взором, пока ее компаньонка продолжала болтать о погоде. Эта милашка больше пришлась по вкусу Оуэну, чем любовница Фицуильяма. У леди Джоселин была очаровательная детская мордашка — кругленькая, с ямочками и розовым ротиком, — но глаза недобрые. Пока он подходил к ней, она оценивающе его разглядывала, прикидывая, чем он может быть ей полезен. Крошечные губки растянулись в улыбке.
— Миледи Джоселин. — Он отвесил ей поклон.
Она прижала ладошку к груди, почти полностью видной в вырезе модного платья, и на мгновение отвела глаза, но тут же снова принялась рассматривать его с внимательностью хищника.
— Вы гость герцога?
— Я служил старому герцогу, а сюда заехал забрать свои вещи. Теперь я нахожусь на службе у лорд-канцлера.
В ее глазах вспыхнула маленькая искорка. Значит, он вхож во влиятельные круги.
— Ваше имя, сэр?
— Оуэн Арчер, миледи.
— Вы хотели со мной поговорить?
— У меня к вам поручение от… — Оуэн взглянул на компаньонку миледи, а потом снова на Джоселин, — одного вашего старого знакомого.
Дама слегка раскраснелась.
— К сожалению, мои обязанности занимают почти все время. Я слежу за гардеробом миледи, прогуливаю ее собачку в розарии. На это уходит почти все утро до полудня.
— Значит, благодаря этим делам я имею счастье лицезреть очаровательный цвет вашего лица. Что ж, возможно, мне повезет встретить вас во время одной из прогулок. Я тоже часто прогуливаюсь, чтобы побыть наедине со своими мыслями. — Оуэн отвесил поклон обеим дамам и удалился.
Бертольд зашел к нему, когда он собирался пройтись перед сном.
— Пропусти с нами кружечку.
Оуэн покачал головой. Он предвидел, что все напьются до бесчувствия, вспоминая былые дни, и едва сумеют расползтись по своим койкам. На следующее утро он проснется от дьявольского стука в голове, и во рту будет сухо, как в пустыне. Он не желал разговаривать с леди Джоселин в таком состоянии.