Их провели в комнату для гостей на втором этаже и передали на руки служанке, которая принесла им горячей воды и отнесла сушиться на кухню их мокрую одежду.
— Все в лучшем стиле, — выдохнула мисс Блэкберн. — Но нам не следовало бы здесь обедать! Я просто чувствую это, моя дорогая мисс Тэллент!
И у самой Арабеллы были некоторые сомнения на этот счет; но, так как отступать было уже слишком поздно, она подавила свои опасения и решительно сказала, что убеждена в правильности их действий. Найдя на туалетном столике расческу и щетку для волос, она начала укладывать свои весьма растрепанные локоны.
— Это настоящие джентльмены, — сказала мисс Блэкберн, пытаясь хоть чем-то утешиться. — Полагаю, что они принадлежат к высшему обществу. Они здесь, скорей всего, охотятся… Думаю, это их охотничий домик!
— Охотничий домик! — изумленно воскликнула Арабелла. — Не очень ли он большой и величественный, чтобы быть им, мэм?
— О нет, нет, моя дорогая! — очень небольшой домик. У Тьюксбери, чьих милых детишек я обучала до того, как поступить к миссис Катерхэм, охотничий домик, уверяю вас, был еще больше. Вы должны знать, что здесь так принято.
— Боже мой, как жаль, что здесь нет Бертрама! Мне кажется, что этот дом принадлежит мистеру Бьюмарису. Но хотелось бы знать, что представляет собой второй господин? Когда я впервые увидела его, то подумала, что здесь что-то не то, так как этот полосатый жилет, знаете ли, и весь в пятнах платок, который он повязал вместо галстука, делают его похожим на грума или кого-нибудь в этом роде. Но когда он заговорил, я, конечно же, поняла, что он вовсе не простолюдин.
Мисс Блэкберн, впервые в жизни ощутив льстившее ей превосходство, хихикнула и с жалостью произнесла:
— О, моя дорогая мисс Тэллент! Вы встретитесь еще со множеством мужчин высшего света, которые носят еще более странные одеяния, чем это! Это именно то, что мистер Джеффри Тьюксбери — очень модный молодой человек — обычно называл писком моды! Но должна признаться, что я сама не люблю это так же, как не любил все это дорогой мистер Тьюксбери. Моему представлению об истинном джентльмене скорее соответствует мистер Бьюмарис! — задумчиво добавила она.
Арабелла безжалостно продирала расческу сквозь спутавшиеся волосы.
— Похоже, что он очень гордый и сдержанный человек, — заявила она, — и совсем не гостеприимный.
— О нет, как вы можете такое говорить? Как мило и любезно было с его стороны предложить мне лучшее место, почти рядом с камином! Изысканнейшие манеры! Ничего нет в них высокомерного! Я была просто поражена его снисходительностью!
Было совершенно ясно, что Арабелла и мисс Блэкберн оценивают хозяина дома, как бы рассматривая его сквозь две пары совершенно различных очков. Арабелла хранила молчание, но, как только мисс Блэкберн закончила укладывать свои завитые седые локоны, предложила спуститься вниз. Итак, леди покинули комнату и, чтобы дойти до лестницы, пересекли верхний зал.
По прихоти мистера Бьюмариса вся лестница была покрыта коврами, на роскошь которых указала своей спутнице мисс Блэкберн, вытянув палец и выразительно взглянув на девушку. Далее они прошли через нижний зал, из которого полуоткрытая дверь вела в библиотеку. Голос лорда Флитвуда, который говорил очень оживленно, достиг ушей дам:
— Клянусь тебе, ты неисправим! — сказал его светлость. — К тебе в дом попало очаровательнейшее создание, напоминающее настоящую фею, а ты ведешь себя так, как будто бы в твой дом ворвался разбойник.
Мистер Бьюмарис ответил с пугающей откровенностью:
— Мой дорогой Чарльз, если бы для охоты на тебя использовались уловки, изобретенные женским умом, возможно, ты с большей готовностью разделил бы мои опасения, связанные с этим происшествием! Я уже встречался с красотками, надеявшимися выйти замуж за мое состояние, которые намеренно теряли сознание, чтобы очутиться в моих объятиях; они также рвали шнурки на своих башмаках, когда оказывались рядом с моим лондонским домом, подворачивали ноги, чтобы моя рука поддержала их, а теперь выясняется, что меня настигли и здесь, в Лестершире! Поломка кареты! Прекрасно! Каким же новичком должна она меня считать!