Выбрать главу
И блаженство я с ними познал в изобильи. Как стремились ко мне, как на зов мой спешили!
Но я знаю, что друга не жалко им бросить, Если друг обнищал и в кудрях его проседь…
Как бурлила отважная молодость в жилах, А теперь я ни встать, ни одеться не в силах.
Если б сразу из плоти мне вырваться тленной, Но душа покидает меня постепенно.
И здоровье мое, и успех постоянный Заменили внезапно кровавые раны.
Ждет чего-то, кто беден, кто стар и кто сед,— Лишь из мрака загробного выхода нет.

«Предателем судьбу я называл не зря…»

Перевод Н. Стефановича

Предателем судьбу я называл не зря,— Повсюду рыскает, лишь подлости творя.
Она разрушила и царство Зу-Рияша{13}, Владенья йеменского славного царя.
Она безжалостно людей к востоку гонит, Все хочет истребить — и земли и моря,
Воздвигла груды гор пред Гогой и Магогой{14}, Чтоб к свету путь закрыть, когда взойдет заря.

«О, если б вы родным…»

Перевод Н. Стефановича

О, если б вы родным пересказать могли б, Как на чужбине я, покинутый, погиб,
Как тяжко я страдал и мучился вдали От дома своего и от родной земли!
На родине легко я умирал бы, зная, Что неизбежно жизнь кончается земная,
Что даже из царей не вечен ни один, И только смерть одна — всевластный властелин.
Но страшно погибать от грозного недуга, Когда ни близких нет, ни преданного друга.
О, если бы, друзья, мне раньше встретить вас! Тогда покинутым я не был бы сейчас…

«Нам быть соседями…»

Перевод Н. Стефановича

Нам быть соседями — друзьями стать могли б: Мне тоже здесь лежать, пока стоит Асиб{15}.
Я в мире одинок, как ты — во мраке гроба… Соседка милая, мы здесь чужие оба.
Друг друга мы поймем, сердца соединим,— Но вдруг и для тебя останусь я чужим?
Соседка, не вернуть промчавшееся мимо, И надвигается конец неотвратимо.
Всю землю родиной считает человек — Изгнанник только тот, кто в ней зарыт навек.

«Нет, больше не могу…»

Перевод Н. Стефановича

Нет, больше не могу, терпенье истощилось. В душе моей тоска и горькая унылость.
Бессмысленные дни, безрадостные ночи, А счастье — что еще случайней и короче?
О край, где был укрыт я от беды и бури,— Те ночи у пруда прекрасней, чем в Укури.
У нежных девушек вино я утром пью,— Но разве не они сгубили жизнь мою?
И все ж от влажных губ никак не оторвусь — В них терпкого вина неповторимый вкус.
О, этот аромат медовый, горьковатый! О, стройность антилоп, величье древних статуй!
Как будто ветерка дыханье молодое Внезапно принесло душистый дым алоэ.
Как будто пряное я пью вино из чаши, Что из далеких стран привозят в земли наши.
Но в чаше я с водой вино свое смешал, С потоком, что течет с крутых, высоких скал,
Со струями дождя, с ничем не замутненной Прозрачной влагою, душистой и студеной.

«Прохладу уст ее…»

Перевод Н. Стефановича

Прохладу уст ее, жемчужин светлый ряд, Овеял диких трав и меда аромат —
Так ночь весенняя порой благоухает, Когда на небесах узоры звезд горят…

«Друзья, мимо дома прекрасной Умм Джундаб…»

Перевод А. Ревича

{16}