Выбрать главу
Да, смерть неразборчива, щедрых берет и скупых,— Но хуже скупцам: как оставишь добро да именье!
Сокровище жизни бесценно, но тает оно, Уходят и годы, и дни, и часы, и мгновенья.
Чтоб конь мог пастись, удлиняют веревку ему, Но жизнь не продлить. Все мы станем для смерти мишенью.
В опасности племя мое — я готов умереть, Враги угрожают — иду без боязни в сраженье.
К источнику смерти дорогу могу указать Тому, кто подвергнет собратьев моих поношенью.
Я славен отвагой, стремителен, как голова Проворной змеи, увенчавшая гибкую шею.
Со мною всегда мой индийский отточенный меч, Я клятву давал — и теперь с ним расстаться не смею.
Крепка его сталь — ни царапин на ней, ни щербин, Единым ударом я голову недругу сбрею,
Мечу говоришь: «Погоди!» — но уже он сверкнул, Сразит он мгновенно — и сам я мигнуть не успею.
Покуда сжимаю в деснице его рукоять, Любому врагу дам отпор и любому злодею.
Когда прохожу я с мечом обнаженным в руке, Верблюды в тревоге, дрожат — как бы их не задели.
Дочь Мабада{25}, друг мой, поплачь, если сгину в бою, Как должно оплакивать павших в далеком пределе.
Одежды свои разорви! Я достоин того. Другим далеко до меня в ратном яростном деле.
Иные медлительны в добрых делах, но не в злых, Робеют пред сильными, а на пиру — пустомели.
Но я не таков, никому не спускаю обид, Будь я послабей, на меня бы с презреньем глядели,
Меня б затравили всей стаей и по одному, Но щит мой — отвага, воспитанная с колыбели.
Клянусь! О невзгодах своих я не думаю днем, А ночью тем более — сплю как убитый в постели.
Не раз я, встречая опасность, свой страх отгонял В то время, как сабли сверкали и стрелы свистели,
Когда даже самые смелые из удальцов Теряли от ужаса речь, леденели, бледнели.

«Я в степь ухожу на верблюде породистом…»

Я в степь ухожу на верблюде породистом, На быстром, поджаром, широком в груди.
За мной мое племя отважное движется, Идет мой верблюд, как вожак, впереди.
Народ мой деяньями добрыми славится, Коварства и зла от него и не жди.
Он прям, но учтив и чуждается грубости, И если ты честен, будь гостем, приди.
Стада бережем мы в годину голодную: Все сыты, и вскоре — беда позади.
Последним поделится племя суровое, Где юноши — воины, старцы — вожди.

Amp ибн Кульсум

{26}

«Налей‑ка нам в чаши вина из кувшина!..»

Перевод А. Ревича

Налей-ка нам в чаши вина из кувшина! Очистим подвалы всего Андарина{27}!
Ну что за напиток! В нем привкус шафрановый. Немного воды — и смягчаются вина.
Вино отвлекает от грусти влюбленного, Хлебнет он — и вмиг позабыта кручина.
Скупца и того не обидят на пиршестве, Щедрей во хмелю самый алчный купчина.
Так что ж ты, Умм Амр, обнесла меня чашею? Ты не соблюдаешь застольного чина.
Что хмуришься? Все мы от рока зависимы, Разлука нас ждет, неизбежна кончина.
Постой же, тебе я поведаю многое, Пока ты не скрылась в тени паланкина.
О битвах жестоких, о воинах доблестных, О братьях твоих расскажу для почина.
Ну что ты дичишься? Разлука расстроила? Нет! Больше не любишь ты, вот в чем причина!
Когда бы не эти глаза посторонние, Когда бы мы слиться могли воедино,
Ты руки свои бы открыла мне, белые, Живые, как вешняя эта равнина,
И грудь, что из кости слоновой изваяна, Два холмика — их не касался мужчина.