Ac — Самаваль
Перевод Н. Стефановича
«Пока твой честен путь…»
Пока твой честен путь, пока чиста душа,—
Одежда на тебе любая хороша.
Но если, ослабев, споткнулся ты и пал,—
Тогда не жди любви, ничьих не жди похвал.
Быть может, мало нас, но дело не в числе:
Возвышенных людей немного на земле.
Число умножится — наследникам своим
Мы жажду подвигов теперь передадим.
Те, что приходят к нам, от бед ища защиты,—
Их славные дела не будут позабыты.
И крепость наша всех скрывает и хранит,
Уставших от невзгод, напастей и обид.
Та крепость под землей всегда укроет нас,
Хотя она до звезд вершиной вознеслась.
Не правы племена и амир и салул,
Стыдясь, что пал герой и вечным сном уснул.
Нет, гибель хороша в бою, в смертельной схватке,
Героя путь всегда крутой и слишком краткий.
Погибель воину в сраженье не страшна,
Но за убитого заплатит враг сполна.
Чтоб нас сразить, нужны и сила и бесстрашье,—
Лишь острые мечи срубают жизни наши…
Дождя весеннего мы чище и щедрей,
Здесь слабых и скупых ты не найдешь людей.
Мы разные порой выслушиваем мненья,
Но в правде наших слов не может быть сомненья.
Не гаснет никогда наш светлый огонек,
Чтоб странник отдохнуть у нас спокойно мог.
Нас в битве враг узнал жестокой и кровавой,
Когда наш гордый род мы увенчали славой.
И в бегство наглецов мы обратили вдруг,
Ударами мечей ломая сталь кольчуг…
Ади ибн Зайд
Перевод Н. Стефановича
«Разве ты средство такое нашел…»
Разве ты средство такое нашел,
Что ниспровергнет судьбы произвол,
Времени сможет осилить законы?
Или ты бредишь, гордец ослепленный?
Разве не все исчезает, как дым,
Разве хоть кто-то судьбой не гоним?
Рума правители гордые где же?
Их вспоминают все реже и реже…
Что же осталось? Руины и тлен…
Совы летают у мраморных стен.
Замка Хаварнака{60} мудрый хозяин
Понял, что мир ненадежен, случаен.
Может ли радовать пышный дворец.
Если погибнет и он наконец?
Те, что сокровища здесь накопили,
Разве не будут в холодной могиле?
Тщетны и слава, и власть, и успех
Тленье в земле неизбежно для всех.
Все пролетает, проносится мимо,
Словно листок, ураганом гонимый..
Урва ибн аль-Вард
Перевод Н. Стефановича
«Мой хлеб съедает нищий и голодный…»
Мой хлеб съедает нищий и голодный,
А ты скупой, ты сытый и дородный,
Я становлюсь все тоньше и худей.
Но на земле, от засухи бесплодной,
Могу ль покинуть гибнущих людей?
Что нужно мне? Глоток воды холодной.
«Я обойду, скитаясь, целый свет…»
Я обойду, скитаясь, целый свет,
Чтоб всем помочь, кто голоден, раздет,
Чтоб слабых защитить от произвола
И ограждать обиженных от бед.
Но если все неправда поборола —
Покину жизнь, в которой смысла нет..
Аль-Ханса
Перевод Н. Стефановича