Выбрать главу

КАМИЛЬ ЯШЕН

ДРЕВНЯЯ ПОЭЗИЯ

V век — середина VII века

Аль-Мухальхиль

Перевод А. Ревича

{1}

«Слепят воспоминанья, как песок…»

Слепят воспоминанья, как песок, Болят глаза, струится слез поток,
Мне кажется, что ночь века продлится И что лучи не озарят восток.
Всю эту ночь глядел я на Стожары, Потом их блеск на западе поблек.
Вслед каравану я глядел с тоскою, Покуда мрак его не заволок.
Я плачу, а созвездья всё восходят, Как будто небосвод не так высок.
Уж лучше б я погиб, а ты бы в битву Повел дружину, обнажив клинок.
Я звал тебя, Кулейб, — ты не ответил, Пустынный мир ответить мне не мог.
Откликнись, брат! Все племена Низара{2} Осиротели и клянут свой рок.
Даю обет: все блага я отрину, Покину ближних, стану одинок,
Ни женщины я не коснусь, ни кубка, Надев тряпье, уйду я в мир тревог,
С кольчугой не расстанусь я, покуда Над миром ночь и мрак еще глубок.
Оружья не сложу, пока не сгниет Всё племя бакр, тому свидетель бог!

«Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной…»

Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной, В нем смысла больше нет, в покинутом тобой!
Кулейб! Какой храбрец и щедрый благодетель Теперь навеки спит под каменной плитой?
Истошный слыша плач, сказал я: «Поглядите, Рассыпалась гора, трясина под пятой!
Кто доблести его сочтет, скажите, люди? Он мудрость сочетал с суровой прямотой,
Он для гостей своих верблюдиц резал жирных, Он стадо целое дарил друзьям порой,
Он вел отряд в набег, и сотрясали землю Копыта скакунов, летящих вдаль стрелой,
За ним шли всадники, бросающие копья Лишь для того, чтоб враг обрел навек покой».

«Здесь отвага и мудрость почили в могиле…»

Здесь отвага и мудрость почили в могиле. Гордость рода араким, тебя погубили
Люди племени зухль. Как печаль утолить? Зухль и кайс{3}, чтоб вы сгинули, вымерли, сгнили
В нас пылает огонь. Ветер, ветер, неси Эти искры, чтоб недругов испепелили!
Перемирью конец. Не воскреснет Кулейб — Значит, меч нам судья, меч, рожденный в горниле.
Перемирью конец. Не воскреснет Кулейб — Ваших вдов и сирот защитить вы не в силе.
Перемирью конец. Горе вам и позор! Вас несчетные беды уже обступили.

В Беку вызвал Джузейма вождей на совет…»

В Беку вызвал Джузейма вождей на совет, Ибо Хинд вероломно его известила,
Что согласна покорной супругою стать, И сама во владенья свои пригласила.
Из вождей лишь Касыр заподозрил обман, Но собранье старейшин иначе решило,
И сгубила Джузейму коварная Хинд,— Часто злобой удары наносятся с тыла.
На кобыле Джузеймы гонец прискакал, Так впервые без шейха вернулась кобыла!
Убедился Джузейма в предательстве Хинд, Когда лезвие жилы ему обнажило.
А Касыр убоялся возможной хулы, И, решив, что бесчестье страшней, чем могила,
Нос себе он отрезал, пожертвовал тем, Чем природа с рожденья его наделила.
Изувеченный прибыл к владычице Хинд, О возмездье моля, причитая уныло,
И добился доверия мнимый беглец, Хинд Касыра приветила и приютила,
Он с дарами в обратный отправился путь, Только ненависть в сердце его не остыла.
И вернулся он к Хинд, и привел караван, Тайно в крепость проникла несметная сила.