Выбрать главу

ПОЭЗИЯ РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

Середина VII века — середина VIII века

Аль-Ахталь

Перевод Н. Мальцевой

{72}

«Он пьян с утра и до утра…»

Он пьян с утра и до утра мертвецки, как бревно, Но держит голову его над чашею вино.
Он пьет, пока не упадет, сраженный наповал, Порою кажется, что он рассудок потерял.
Мы ногу подняли его — другую поднял он, Хотел сказать: «Налей еще!» — но погрузился в сон.
И мы глотаем за него, впадая в забытье, На головню из очага похожее питье.
Налейте ж мне! Налейте всем! Да здравствует вино! Как муравьи в песке, ползет в моих костях оно.
Так в лоне огненном возрос сын города сего,— Росло и старилось вино, чтоб сжечь дотла его!
Горит звезда вина, горит! И он, страшась беды, Спешит разбавить алый блеск прозрачностью воды.
И закипают пузырьки на дне, как будто там Сто человечков, и они, смеясь, кивают нам.

«Тяжелой смолою обмазана эта бутыль…»

Тяжелой смолою обмазана эта бутыль, Укутали бедра ее паутина и пыль.
Пока догадались красавицу нам принести, Чуть старою девой не стала она взаперти!
И светлые брызги вина мимо чаши летят, И благоуханен, как мускус, его аромат.

«Когда мы узнали друг друга…»

Когда мы узнали друг друга, в ту первую нашу весну, Мы были подобны прозрачной воде облаков и вину.

«Когда, почуяв гостя…»

{73}

Когда, почуяв гостя, пес залает у дверей, Они на мать свою шипят: «Залей огонь скорей{74}
Они, забыв завет отцов, за родичей не мстят И в день набега взаперти, как женщины, сидят.
Они из дому — ни на шаг! И бьюсь я об заклад,— Они бы спрятались в кувшин, когда б не толстый зад!

«И, выпив, мы дружно почили…»

И, выпив, мы дружно почили, забыв впопыхах Смиренно покаяться в наших ужасных грехах.
Три дня это длилось, а утром, без всяких чудес, К нам бренного духа останки вернулись с небес.
Так ожили мы, удивляясь, что в этакий час Не тащит в судилище ангел разгневанный нас.
Вокруг собирался народ — кто ругал, кто жалел, А мы приходили в себя от свершившихся дел.
Не скрою, приятно мне смерть принимать от вина, Но жизнь! — ах, стократ мне милее она!..

«Страдаю я в тиши ночной…»

Страдаю я в тиши ночной, и ты страдаешь тоже, И под счастливою луной печально наше ложе.
На свете не было и нет, клянусь, несчастья хуже: О прежней плачу я жене, а ты — о первом муже…

Аль-Фараздак

Перевод Ю. Александрова

{75}

«Бездушный рок разъединил меня…»

{76}

Бездушный рок разъединил меня с возлюбленной моей. В пустыне сердце я вспоил надеждой на свиданье с ней.
В постылой тьме своих ночей не знаю праведного сна. Тоска моя все горячей. Но встреча вряд ли суждена.
Душа разлукою больна, растет недуг опасный мой. Любовь — беда, но лишь она спасает от себя самой.
Покуда не помог Аллах, себе помочь я не могу. Во всех своих земных делах пред ним, наверно, я в долгу.
Но, после бога, мне помочь оборониться от обид И все преграды превозмочь — сумел великий аль-Валид.
О правоверных властелин, владыка жизни, мой халиф, Здесь, после бога, ты один и всемогущ, и справедлив!
Ты — ставленник Аллаха, ты даруешь влагу в знойный час Она влилась в сухие рты, когда измученных ты спас.