Выбрать главу
* * *
Вкушаю я любовь, у ней горчайший вкус, Но вспомню милую,- и сладостно томлюсь,
Ведь взгляды всех всегда к ней тянутся с любовью, Ей все произнести готовы славословье.
Аллах, прости, но я не стану иноверцем, Сказав, что к дивному врагу влекусь всем сердцем.
* * *
Она пришла ко мне, я так был поражен, Не верил я глазам, подумал – это сон,
Нет, это не она, а бред ночной горячий, Любовью ослеплен бывает даже зрячий…
Но мимолетное возлюбленной виденье Дарит нам и в мечтах большое наслажденье.
Мрак окружал меня наедине с любимой, Но наполнял сердца нам свет неугасимый.
А звезды, в небесах мерцавшие стыдливо, Смотрели вниз на нас завистливо, ревниво.
Из кубков пили мы, и ночь была чудесной, Я целовал луну, прекраснее небесной.
От горя умирал я и до нашей встречи, И чуть не умер я от счастья в этот вечер.
Я дважды умирал, но все ж обрел спасение: Дарует нам любовь и жизнь и воскресение.
* * *
Кубки все вином наполним, пустим побыстрей по кругу, Вот и капли дождевые брызжут по сухому лугу,
Туча с неба увидала вихрь засушливый и пыльный, Сжалилась и напоила злаки влагою обильной.
Молния мечом сверкнула, и гроза готова к бою, Тучи двинулись сразиться насмерть с засухой земною.
Пальмы с листьев дождь стряхнули, стали и стройней и краше, Словно выпили не воду, а вино из полной чашн.
Лепестки цветов раскрылись, как ресницы глаз прекрасных, А из глаз лучатся стрелы пламенных желаний страстных,
Взоры их – как звезды ночи, в них такое обаянье,- Солнце дня затмить не в силах трепетное их сиянье.

ИБН АЛЬ-ХАТИБ

* * *
К могиле я твоей пришел, как пилигрим,- Пришел почтить того, кто всеми так любим.
И как же не любить тебя, владыка щедрый? Твой свет любую тьму развеет, словно дым.
Когда б судьба твою отсрочила погибель, Как славил бы тебя я пением своим!
В Агмате на холме теперь твоя могила - Как память о тебе, ее мы свято чтим.
И мертвый ты свое величье сохраняешь; Как прежде, дорог ты и мертвым и живым.
И до конца веков тебе не будет равных, Средь множества людей лишь ты неповторим.
* * *
Живые мне близки, но я для них далек. Покорный жребию, я в землю молча лег.
Дыханье кончилось: на смену песнопений Приходит тишина, безмолвие, забвенье.
Первейший из живых, я праха стал мертвей. Щедрейший хлебосол, стал кормом для червей.
Я солнцем в небе был, и вдруг – конец и хаос, И небо, омрачась, от горя разрыдалось.
Как часто обнажал я свой всесильный меч, Чтобы счастливого от счастья вдруг отсечь!
Но рыцарей не раз в лохмотьях хоронили, Оставив в сундуках нарядов изобилье.
Скажи врагам моим: «Скончался аль-Хатиб». А где бессмертного снискать они смогли б?
Скажи им: «Радуйтесь – но все промчится мимо, И тот же вечный мрак вас ждет неотвратимо».

АРАБСКАЯ ПОЭЗИЯ СРЕДНИХ ВЕКОВ .

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Необычна судьба арабской средневековой поэзии. Ее основу составляет поэтическая традиция, созданная в древности кочевниками-бедуинами Аравийского полуострова, а впоследствии, после возникновения в VII веке ислама и образования арабо-мусульманской империи (халифата), ставшая достоянием арабизированных и исламизированных народов Азии и Африки, которые восприняли ее у арабов-завоевателей. На протяжении тысячелетия, с VIII но XVIII век, жители Аравийского полуострова, Ирака, Сирии, Египта, стран Магриба (Северной Африки) и мусульманской Испании (до изгнания арабов из Испании в конце XV века) творили поэзию, следуя древнеарабским поэтическим канонам. Создавалась и распадалась империя, изменялись политические границы отдельных арабских провинций, сменяли друг друга правящие династии, приходили новые завоеватели, а поэты продолжали рассматривать произведения своих бедуинских языческих предшественников как непревзойденный образец, подражать им в выборе тем, стиле и композиции.

Подобное отношение к древней поэзии было не только следствием известного консерватизма вкусов. Средневековые арабские придворные панегиристы, живя в больших городах халифата, представляли себе жизнь кочевников лишь понаслышке, идеализировали «героический» до исламский период, и древняя поэзия была для них непреложным источником этических и эстетических идеалов.

В условиях суровой природы пустыни, с ее дневным зноем, ночной стужей, песчаными бурями, хищниками, с постоянной нехваткой питьевой воды и пастбищ, жизнь кочевых племен древней Аравии протекала в непрерывной борьбе за существование. Не менее напряженной была и социальная борьба: повседневно совершались набеги, сопровождавшиеся угоном скота, а иногда и угоном в плен женщин и детей; в борьбе за пастбища и источники воды или в силу обычая кровной мести – основного способа регулирования внутриплеменных и межплеменных взаимоотношении – происходили кровавые столкновения, а иногда и многолетние войны между племенами и союзами племен. Племя было единственной гарантией безопасности бедуииа, изгнание из племени считалось тягчайшим наказанием и величайшим несчастном, а преданность сородичам почиталась как первая и основная добродетель, порождая обостренное чувство племенной чести и племенного патриотизма.

Древняя устная лиро-эпическая поэзия первоначально, вероятно, была связана с обрядово-магической практикой бедуинских племен, в которых поэт (слово «шаир» – «поэт» первоначально означало «ведун») занимал почетное место: ему приписывалась способность произносить магические заклинания и находить в пустыне источники воды, он был «историографом» племени, защитником его чести в межплеменных спорах, блюстителем законов и устоев. Согласно преданиям, всякий доблестный воин, вступая в поединок с врагом, произносил «богатырскую похвальбу» – стихотворение, в котором восхвалял свою храбрость и другие бедуинские добродетели, всячески превозносил соплеменников и порочил врага, а его противник отвечал ему тем же, часто сохраняя при этом тот же поэтический размер и рифму. Эти восхваления и поношения, так же как и заплачки – траурные песни, в которых родственники, главным образом женщины, оплакивали доблестного воина, перечисляли его подвиги и призывали к мести,- были, по-видимому, древнейшими поэтическими жанрами.