Выбрать главу

В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков – необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.

КАМИЛЬ ЯШЕН

ДРЕВНЯЯ ПОЭЗИЯ

V век – середина VII века

АЛЬ-МУХАЛЬХИЛЬ

* * *
Слепят воспоминанья, как песок, Болят глаза, струится слез поток,
Мне кажется, что ночь века продлится И что лучи не озарят восток.
Всю эту ночь глядел я на Стожары, Потом их блеск на западе поблек. Вслед каравану я глядел с тоскою, Покуда мрак его не заволок.
Я плачу, а созвездья всё восходят, Как будто небосвод не так высок.
Уж лучше б я погиб, а ты бы в битву Повел дружину, обнажив клинок.
Я звал тебя, Кулейб,- ты не ответил, Пустынный мир ответить мне не мог.
Откликнись, брат! Все племена Низара Осиротели и клянут свой рок.
Даю обет: все блага я отрину, Покину ближних, стану одинок,
Ни женщины я не коснусь, ни кубка, Надев тряпье, уйду я в мир тревог,
С кольчугой не расстанусь я, покуда Над миром ночь и мрак еще глубок.
Оружья не сложу, пока не сгниет Всё племя бакр, тому свидетель бог!
* * *
Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной, В нем смысла больше нет, в покинутом тобой!
Кулейб! Какой храбрец и щедрый благодетель Теперь навеки спит под каменной плитой?
Истошный слыша плач, сказал я: «Поглядите, Рассыпалась гора, трясина под пятой!
Кто доблести его сочтет, скажите, люди? Он мудрость сочетал с суровой прямотой,
Он для гостей своих верблюдиц резал жирных, Он стадо целое дарил друзьям порой,
Он вел отряд в набег, и сотрясали землю Копыта скакунов, летящих вдаль стрелой,
За ним шли всадники, бросающие копья Лишь для того, чтоб враг обрел навек покой».
* * *
Здесь отвага и мудрость почили в могиле. Гордость рода араким, тебя погубили
Люди племени зухль. Как печаль утолить? Зухль и кайс, чтоб вы сгинули, вымерли, сгнили
В нас пылает огонь. Ветер, ветер, неси Эти искры, чтоб недругов испепелили!
Перемирью конец. Не воскреснет Кулейб - Значит, меч нам судья, меч, рожденный в горниле.
Перемирью конец. Не воскреснет Кулейб - Ваших вдов и сирот защитить вы не в силе.
Перемирью конец. Горе вам и позор! Вас несчетные беды уже обступили.
* * *
В Беку вызвал Джузейма вождей на совет, Ибо Хинд вероломно его известила,
Что согласна покорной супругою стать, И сама во владенья свои пригласила.
Из вождей лишь Касыр заподозрил обман, Но собранье старейшин иначе решило,
И сгубила Джузейму коварная Хинд,- Часто злобой удары наносятся с тыла.
На кобыле Джузеймы гонец прискакал, Так впервые без шейха вернулась кобыла!
Убедился Джузейма в предательстве Хинд, Когда лезвие жилы ему обнажило.
А Касыр убоялся возможной хулы, И, решив, что бесчестье страшней, чем могила,
Нос себе он отрезал, пожертвовал тем, Чем природа с рожденья его наделила.
Изувеченный прибыл к владычице Хинд, О возмездье моля, причитая уныло,
И добился доверия мнимый беглец, Хинд Касыра приветила и приютила,
Oн с дарами в обратный отправился путь, Только ненависть в сердце его не остыла.
И вернулся он к Хинд, и привел караван, Тайно в крепость проникла несметная сила.
Храбрый Амр у подземного выхода встал, Хинд бежала, засада ей путь преградила,
Амр злосчастную встретил мечом родовым, Вмиг от шеи ей голову сталь отделила.
Так исполнилось предиачертанье судьбы, Все в руках у нее – люди, земли, светила,
Только избранным срок продлевает судьба, Но бессмертья еще никому не дарила.
Как бы ни был силен и богат человек, Все исчезнет: богатство, и слава, и сила.

АШ-ШАНФАРА

* * *
В дорогу, сородичи! Вьючьте верблюдов своих. Я вам не попутчик, мы чужды душой и делами. Спускается ночь. Я своею дорогой уйду. Восходит лупа, и звенят скакуны удилами. Клянусь головой, благородное сердце найдет прибежище в мире вдали от жестоких обид, Клянусь головою, искатель ты или беглец - надежный приют за горами найдешь, за долами. Я с вами родство расторгаю, теперь я сродни пятнистым пантерам, гривастым гиенам, волкам, Их верность и стойкость проверил в открытом бою гонимый законом людей и отвергнутый вами. Я сдержан в застолье, я к пище тянусь не спеша, в то время как алчные мясо хватают, грызут, Но звери пустынь мпе уступят в отваге, когда я меч обнажаю, свой путь устилаю телами. Нет, я не бахвалюсь, испытана доблесть моя, кто хочет быть лучшим, тот подлости должен бежать, Теперь мне заменят коварных собратьев моих три друга, которые ближних родней и желанней: