Выбрать главу
Так стан ее тонок, что страшно: возьмешь – переломишь, Но пышная грудь у нее и крутые бока.
В дождливое утро так сладко лежать с ней на ложе, Любовнику пылкому с нею и ночь коротка.
Движенья ее осторожны, а как соразмерны Упругие бедра и тонкая в кисти рука.
От платья ее веет мускусом и гиацинтом, И нежное тело ее благовонней цветка,
Свежее зеленого луга, омытого ливнем, Который низвергли плывущие вдаль облака.
На этом лугу, как созвездья, мерцают соцветья, И каждый цветок, окруженный венцом ободка,
Прекрасен – особенно ночью, но все же померкнет Пред милой моей, так ее красота велика.
Я пленник ее, но она полюбила другого, А сердцу того человека другая близка,
А та, в свою очередь, дальнего родича любит И тоже напрасно: его охватила тоска
По той, что меня полюбила, но мной не любима. Любовь обернулась враждой. Как она жестока!
Поистине, каждый из нас и ловец и добыча, Стремимся к любимым, но видим их издалека.
Не знаю, Хурейра, кого предпочла ты Маймуну, Но как ты сурова со мной, холодна и резка.
Узнала, что я слепотою куриной страдаю? Недоброй судьбы опасаешься наверняка!
Ты молвила мне: «Уходи! Ты несчастье приносишь! Будь сам по себе! Не желаю в мужья бедняка!»
Ты видишь сегодня меня босиком и в лохмотьях, Дай время – обуюсь в сапдальи, оденусь в шелка.
Чужую жену я легко соблазню, если надо, В чужое жилье проберусь я, как вздох ветерка.
В набег поведу смельчаков, и пленительный отрок Мне спутником станет, вернее коня и клинка.
Не раз мне баранину жарил юнец безбородый, Мы пили вино, принесенное из погребка.
Мои сотоварищи поняли: смерть ожидает Богатого, нищего, юношу и старика.
Мы, лежа в застолье, соперничали в острословье И пили, да так, что струилось вино, как река.
Бывает: за нами не в силах поспеть виночерпий, Тогда сам хозяин хватает бурдюк за бока,
Проворно его поднимает, звеня ожерельем, И в чаши вино наливает нам из бурдюка.
Напев полуголой невольницы слух нам ласкает, Сливаются голос и лютня, как два ручейка.
Нам яства подносят красавицы в длинных одеждах, Исполнят все прихоти, только кивни им слегка.
Я вдосталь вином наслаждался и женскою лаской, В пустынях безводных дорога была нелегка,
В безлюдных местах, где глухой непроглядною ночью Лишь злобные джинны вопят над волнами песка,
Где в полдень палящий не всякий осмелится ехать, Где жажда и зной, где ни лужицы, ни родника.
Я эти пески пересек на поджаром верблюде, Он к зною привычен, и поступь его широка.
* * *
Я Кайса навестить хочу, как брата, Я клятву дружбы взял со всех племен.
Я видел, как бурлит поток Евфрата, Как пенится, когда он разъярен,
Как с боку на бок парусник швыряет, Грозя низвергнуть на прибрежный склон.
Так укачало кормчего, беднягу, Что в страхе за корму схватился он.
Но что Евфрат в сравненье с Кайсом щедрым? Тот всем воздаст, никто не обделен,
И сто верблюдиц, крепких, словно пальмы, Дарит он другу: не велик урон!
Ведь все сыны Муавии такие, Любой высок, прекрасен и силен.
По зову первому идут на помощь, Все на конях, и не сочтешь знамен.
А как приятно с ними быть в застолье! Их руки щедры, разговор умен.

АЛЬ-ХУТАЙА

* * *
Отстань и отойди, будь от меня подале. Молю Аллаха я,- убрать тебя нельзя ли?
Тебя считаю я презренным и дурным,- Надеюсь, что тобой я тоже не любим.
Ты губишь каждого предательством, изменой, Все тайны выведав в беседе откровенной.
Тебе когда-нибудь за все воздаст Аллах - Любви не встретишь ты в своих же сыновьях.
Жизнь черная твоя приносит беды людям, И смерти мы твоей все радоваться будем.
* * *
Аллах тебе за все готовит наказанье, И прадедам твоим, и всем, кто жили ране.
Добро твое всегда притворство или ложь, И праведность свою ты строишь на обмане…
Но ты собрал в себе, лелеешь, бережешь Все виды подлости, грехов и злодеяний.
* * *
О, как со мною вы безжалостны и злы, А я прославил вас, я вам слагал хвалы.
Пусть холит злобную верблюдицу рука - Верблюдица не даст ни капли молока.
Я знал, что благодать к вам с неба снизойдет За то, что вы меня спасете от невзгод.
Я был как жаждою измученный верблюд, Я ждал, что здесь найду защиту и приют.
Но вижу, что от вас бесцельно ждать добра. Что страннику опять в далекий путь пора…
Но разве виноват был праведный Багид, Даря приют тому, кто брошен и забыт,
Кто предан, осрамлен, чей жребий так суров, Кто бродит на земле, как дух среди гробов.
В свирепой ярости, пороча и кляня, Зачем собаками травили вы менж
За что же ненависть пылает в вас ко мне? Так ненавистен муж порой своей жене…
За добрые дела мы благом воздаем - Но мне за все добро платили только злом.
Чего ж тогда искать? На свете правды нет. Будь счастлив, если ты накормлен и одет…
* * *
В словах моих много и яда, и едких обид, И кто-нибудь ими сегодня же будет побит.