Выбрать главу
Чужая боль — коснись её щекой, губами и звериною, утробной тоскою — что ты смыслила в такой? И впредь не удостоишься подобной.
1988

III

Переводы

Джон Донн

Мощи

Когда приют, где тлеют мои кости, Откроют вновь для будущего гостя, Предупреждаю: никаких гостей Я не впущу. Я здесь делю постель С моей любимой. Вам докажет то Браслет волос вокруг кости моей. Пускай же не тревожат нас. О, кто Поймёт, что тут обвенчаны мы с Ней, Что этот незатейливый браслет Пресёк возможность нам сойти на нет — Сюда её душа пришла моей вослед.
И если это будет в те года, Когда ещё Господнего суда Боятся будут — кости отнесут В святилище. Покинув свой уют, Придут к нам люди. Ты, любовь моя, Марией Магдалиной станешь там, И Кем-нибудь, наверно, стану я, — И если будут верить чудесам, Я расскажу о чудесах иных, Которые мы, будучи в живых, Творили, но о чудесах земных.
Мы искренне любили. И Господь Судья тому — не знали мы, что плоть Соитья ждёт. Любовь была чиста, И с Ней соединяли мы уста, Как дети в праздник, не касаясь тех Частей запретных, где гнездится грех. Такие чудеса творили мы. И вечность улыбается из тьмы Могилы, где мой прах уже остыл. Всё так. Но хватит ли мне слов и сил Вам рассказать, как я Её любил?!…

Эдгар Аллан По

Аннабел Ли

В старинном прибрежном одном королевстве, Где встреча воды и земли, Быть может, кто слышал о деве прелестной По имени Аннабел Ли? Быть может, кто помнит печальную повесть О деве, о нашей любви? Мы были детьми в королевстве старинном, Где волны на берег легли. Но больше, чем просто любовью, любили Друг друга мы с Аннабел Ли. И нас серафимы крылатые в небе Желали отнять у земли. Быть может, поэтому в том королевстве, Где встреча воды и земли, Холодное облако ветром пронзило Прекрасную Аннабел Ли. И дева моя, увезённая братом, Навеки осталась вдали — В одной из гробниц королевства морского, Где волны на берег легли. Ведь ангелы не были счастливы в небе, Завидуя нашей любви. Поэтому ночью в морском королевстве, Где встреча воды и земли, Тот ветер, что выдул из облака холод, Убил мою Аннабел Ли. Но наша любовь оказалась сильнее Испытанной взрослой любви, Испытанной мудрой любви. И ни серафимы в своём Эмпирее, Ни бесы в морях не могли С тех пор разлучить мою душу с душою Прекраснейшей Аннабел Ли.
Луна в небесах мне вещает о снах Прекраснейшей Аннабел Ли. И звёзды горят, посылая мне взгляд Прекраснейшей Аннабел Ли. Вдали от людей я все ночи лишь с ней, С любимой, с невестою, с жизнью моей В гробнице, в которой её погребли, В могиле, где волны на берег легли.

Улялюм

Было небо окутано мглою. Было в листьях бессилье и тленье. Было в листьях унынье и тленье. Был октябрь, и стояла стеною Незабвенная ночь погребенья, Где Обера дыханье сырое, Где Уира туман и виденья, Там, где озеро с мутной водою, И туманы, и лес, и виденья.
Среди этого сна и тумана Как-то раз со своею Душой Побывал я — с Психеей, с Душой. Было сердце подобно вулкану, Скорбь моя изливалась рекой, Мутносерной кипящей рекой, Чей лавинный поток неустанно Обрывался с горы ледяной. Содрогаясь, стонал неустанно В этом царстве тоски ледяной.
Разговор наш был полон покоя. Только в мыслях — унынье и тленье. Только в памяти — сухость и тленье. Мы забыли, что тою порою Был октябрь, затопляемый мглою, И проклятая ночь погребенья. Не узнали того запустенья, Где скитались во время былое: То Обера дыханье сырое И Уира туман и виденья.