Выбрать главу
Увядание ночи приблизив, В звездных ликах явился намёк, Осторожный на утро намёк: Бледный свет за чредой кипарисов Я вдали различить уже мог — Серп алмазный взошёл там, возвысив Свой двойной чудодейственный рог. Там Астарта всходила, возвысив Свой причудливо сдвоенный рог.
И сказал я: «Теплей, чем Диана, Она странствует в звёздных мирах, В царстве вздохов, в надзвёздных мирах, Там, где слёзы текут непрестанно По щекам, превратившимся в прах. Вот взошла она, Льву нежеланна, Указать нам тропу в небесах, В тот блаженный покой в небесах, Величавому Льву нежеланна, Вслед за Львом, с кротким светом в глазах, Появилась она из тумана С милосердной любовью в глазах».
Но Психея сказала в бессилье: «Тяжело мне от этих лучей, Этих бледных и лживых лучей! Я дышу здесь тлетворною пылью! Поспешим! Полетели скорей!» Она плакала горько, и крылья По земле волочились за ней. И в испуге металась, и крылья По земле волочились за ней, Волочились печально за ней.
Я ответил: «Нам это лишь снится! О, войдём в этот трепетный свет! Окунёмся в искрящийся свет! Это благость Сивиллы лучится, И Надежды небесной обет. Это в небе сквозь морок лучится Красоты и Надежды обет! Это — путь озаряющий свет! О, поверь, что беды не случится — Будет путь наш Надеждой согрет — О, войдём в этот трепетный свет!»
Так унынье Психеи развея, Целовал, утешал её я. Все сомненья рассеял в ней я. Но предстал нам у входа в аллею Склеп заброшенный. Страх затая, Мы стояли. Спросил я Психею: «Чьё там имя? Скажи не тая…» «Улялюм там, потеря твоя, — Был ответ, — Улялюм там твоя…»
Моё сердце окуталось мглою, Погрузилось в унынье и тленье, Словно листья осенние — в тленье, Я вскричал: «Это было со мною В тот октябрь! Это — ночь погребенья! С ношей страшною здесь — вне сомненья — Я расстался, и здесь — вне сомненья — Совершил я её погребенье! Но за что же мне вновь искушенье Это озеро видеть больное? Вновь — Уировы эти виденья, Вновь — Обера дыханье сырое, Вновь — туманы, и лес, и виденья?…»
Мы с Психеей воскликнули оба: «Разве этим виденьям под власть, Этим жалким виденьям под власть Путь, ведущий к познанию гроба, Путь к раскрытию тайны — проклясть? Сострадая земному — проклясть? Разве это проклятье могло бы Отвратить запредельную страсть Этой грешной звезды? Помогло бы В нас убить к ней безумную страсть?..»

Сэмюэл Тэйлор Кольридж

Баллада о Старом Моряке

в семи частях

Краткое содержание

О том, как корабль, пересекший Экватор, был заброшен штормами в холодную страну близ Южного полюса, как оттуда он уплыл в тропические широты Великого Тихого океана, о странных событиях, там произошедших, и о том, как Старый Моряк возвратился в своё отечество.

I
Седой Моряк, остановил Он юношу в дверях. «Старик, чего тебе? Твой взор Горит, вселяя страх!
Все гости в сборе, ждёт меня Жених: ему я брат. И сей порой там пир горой, Ты слышишь, как шумят!»
«И был корабль…» — сказал старик, Держал всё гостя он. «Ну что ж, Моряк, пойдём со мной, Коль твой рассказ смешон».
«И был корабль…» — тот молвил вновь, Но тут рванулся гость: «Прочь, седобрадый плут, не то Мою узнаешь трость!»
Но старика горящий взгляд Вернее цепких рук. И как трехлетнее дитя, Стал гость послушен вдруг.
Безвольно он на камень сел У двери, а Моряк, Сверкнув очами на него, Рассказ свой начал так:
«Толпа ревёт, корабль плывёт, И нет счастливей нас. И холм, и церковь, и маяк Скрываются из глаз.
Вот солнце слева поднялось, И океан в огне. И вновь на дно идёт оно По правой стороне.