Выбрать главу
Он говорить ни с кем не хочет. В сиянье дня, в ночную тьму Он только жалобно бормочет, Что очень холодно ему. Необычайный сей рассказ Я вам правдиво изложил. Да будут в памяти у вас И Гуди Блейк, и Гарри Джилл!

Строки, написанные неподалёку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому обращены

Весенним первым тёплым днём Миг новый прежнего прелестней. На дереве у входа в дом Малиновка заводит песню.
Блаженством воздух напоён И вся ожившая округа — От голых гор и голых крон До зеленеющего луга.
Сестра, из комнаты своей, Заботами пренебрегая, На воздух выйди поскорей, Почувствуй солнце, дорогая!
Простое платьице надень И не бери с собою чтенья. Я так хочу, чтоб в этот день Мы вдоволь насладились ленью.
Условностей привычный гнёт С себя мы сбросим, и сегодня  Мы новых дней начнём отсчёт, Как после даты новогодней.
Всему цветение суля, Любовь вселяется украдкой В сердца, и влажная земля Пронизана истомой сладкой.
Мгновенье может больше дать, Чем полстолетья рассуждений.  Мы каждой порой благодать Впитаем в этот день весенний.
Укладу новому храня В сердцах своих повиновенье, Весь год из нынешнего дня Мы будем черпать вдохновенье.
И сила этого вокруг Распространенного блаженства Поможет нам с тобой, мой друг, Достичь любви и совершенства.
Так поскорее же надень Простое платьице и чтенья В путь не бери — ведь в этот день Мы вдоволь насладимся ленью.

Саймон Ли, старый егерь, и описание происшествия, с ним приключившегося

Вблизи поместья Айвор жил Тщедушный маленький старик. Твердят, что прежде, полный сил, Он ростом был велик. Но спину крепкую его В дугу согнуло время: Её восьмидесяти лет Отяготило бремя.
Мундир старинный голубой На нём опрятен был и цел. Но догадаться мог любой, Что он нужду терпел. Беспечным егерем служил Он четверть века с лишним. И нынче щёки у него Подобны спелым вишням.
Никто трубить, как Саймон Ли, Во дни минувшие не мог: Четыре замка той земли Будил весёлый рог. Давно уж Айвор пуст, увы! И господа в могилах, Собаки, лошади мертвы — Лишь Саймон пережил их.
Былые подвиги его — Вы сами видеть бы могли — Лишили глаза одного. О бедный Саймон Ли! Свой век влачит он без детей, С женою старой рядом, На деревенском пустыре В соседстве с водопадом.
Он весь осунулся, зачах, Фигура сгорблена, крива. На тощих высохших ногах Он держится едва. Он смолоду не знал труда, Он не ходил за плугом — Явилась к Саймону нужда С годами и недугом.
Средь этих пастбищ и полей Мог до упаду бегать он, Опережая лошадей, Ведя удачный гон. Он всё ещё от лая псов Приходит в упоенье, От их весёлых голосов, Звучащих в отдаленье.
Покрепче Саймона была Старуха Руфь, его жена, И часто на себя брала Тяжелый труд она. Хоть от работы оторвать Едва ли что могло их, — Не много проку было в том, Увы, для них обоих.
Близ хижины, поросшей мхом, Принадлежал им клок земли. Её на пустыре глухом Возделал Саймон Ли. Давно уж не даёт земля И скудных урожаев. Как может прокормить она Столь немощных хозяев?
О том, что доживает дни, Он скажет сам наверняка. В трудах распухшие ступни Болят у старика. Читатель добрый, вижу я, Ты кротко ждёшь финала. Занятной повести, мой друг, Душа твоя б желала.