850 Радость несли хороводы, пиры пировали повсюду.
Больше других бессмертных в песнях они величали
И ароматами славили сына Геры с Кипридой.
День ото дня все длилась и длилась отсрочка отплытья.
Там пребывая, они бы еще помедлили долго,
855 Если б Геракл, поодаль* от женщин собрав всех героев,
Их не стал порицать и бранить крутыми словами:
«О безумцы! Иль соплеменников кровь из отчизны
Вас отвращает? Иль, в браках нуждаясь, оттуда пришли вы?
Или, землячек отвергнув, сейчас вам стало угодно
860 Здесь обитать, взрезая лемносские тучные пашни?
Мы бесславим себя, с чужеземками долго общаясь,
И никакой нам бог не даст руно за молитву.
Разойдемся-ка к нашим делам! А Ясона оставим
Целые дни пребывать с Гипсипилой на ложе, пока он
865 Лемнос детьми не наполнит, и этим себя воспрославит».
Так он друзей поносил. Никто не дерзнул за упреки
Взгляд на него обратить иль прервать его речью своею.
Но, разойдясь, поспешно готовиться стали к уходу.
Женщины тотчас сбежались, лишь только об этом узнали.
870 Словно пчелы жужжат, летая вкруг лилий прекрасных,
Улей покинув в горах, и вокруг росистый и светлый
Луг улыбается им, а они одна за другою,
Сладкий сок собирая повсюду, гудят непрестанно —
Так эти женщины с криком печальным мужчин окружали,
875 И кто рукой, кто словами привет своему посылали
И умоляли бессмертных богов о счастливом возврате.
А Гипсипила твердила, сжимая Ясоновы руки,
Горькие слезы из глаз источая в тоске по разлуке:
«Что ж, отправляйся, пусть боги помогут тебе и дружине
880 Вместе с руном золотым к царю воротиться удачно,
Если ты так пожелаешь и так тебе будет угодно.
Остров же этот и скипетр отца моего остаются,
Если ты на обратном пути пожелаешь вернуться.
Кроме своих, соберешь ты людей легко и без счета
885 Из других городов. Но, увы, такое желанье
Будет чуждо тебе, и сама я предчувствую это.
Помни, однако, вдали находясь, и когда возвратишься,
О Гипсипиле. Оставь мне зарок, что смогу я исполнить
С радостью, ежели боги мне дитя обещают».
890 Сын Эсона, придя в восхищенье, так ей ответил:
«Пусть, Гипсипила, все будет так, как угодно бессмертным!
Ты же, прошу, обо мне сохрани хорошую память!
Знай, что мне достаточно будет, коль Пелий позволит*,
Жить в отчизне моей, лишь бы боги труды с меня сняли.
895 Если же не суждено мне обратно в Элладу вернуться,
В море далеко уплывшему, будь мне матерью сына.
Вышли его возмужавшим в наш Иолк Пеласгийский
Горе утешить отцу моему и матери милой,
Если застанет живыми их он. Без хозяина дома
900 Пусть им окажет почет, чтоб они ни в чем не нуждались».
Молвил и первым взошел на корабль, за ним остальные
Вслед вступили пловцы и руками схватились за весла,
Все по порядку рассевшись. Арг отвязал все канаты
Из-под скалы, омываемой морем. И тотчас герои
905 По морской воде ударили в длинные весла.
Вечер настал. И пристали они по совету Орфея
К острову Атлантиды* Электры, затем, чтоб уведать
В посвящениях полных обряды подобных таинств,
Знанье которых поможет им плыть по холодному морю.
910 Больше об этом я ничего не скажу. Пусть же остров
Здравствует равно с живущими там богами.
Коим свершаются таинства, — петь же о них не дано нам!
Темного моря пучину* они проходили на веслах,
Слева Фракию видя. С другой стороны перед ними
915 Остров Имброс напротив виднелся. Когда же склонилось
Солнце к закату, прямо предстал Херсонес перед ними.
Там навстречу подул им Нот и, поставив по ветру
Парус, вплыли в глубокие Афамантийские воды.
Утром большое море уже позади оставалось.
920 За ночь они обошли* весь берег Ретейский и справа
Землю Иды имели. Страну Дар дана покинув,
Дальше они Абидос миновали, за ним же Перкоту.
После нее Абарниды песчаный берег остался.
Мимо священной Питийи они проплывали под вечер.
вернуться
Ст. 855 сл. Если б Геракл, поодаль… — Разгневанный Геракл, упрекающий аргонавтов, изображен на одном из кратеров Лувра.
вернуться
Ст. 892—893. вызывали определенные трудности в их истолковании, начиная со схолиаста. Он объяснил их «негероический» тон желанием Ясона утешить плачущую Гипсипилу.
Поэтому Ясон и просит ее вспоминать о нем лучше, чем он есть на самом деле. Ведь она считает его виновником ее горя, изменником. Такое объяснение позволяет сохранить глагол ΐσχανε, т. е. «удержи» или «сохрани».
вернуться
Ст. 907 сл. К острову Атлантиды… — Дочь титана Атланта Электра некогда правила на острове Самофрака. Остров был расположен примерно в пятидесяти километрах от побережья Фракии и устья реки Гебра (Эргин). Слава этого маленького острова основана была на особых таинствах и на культе древних пеласгийских божеств, так называемых кабиров, которых чтили хранителями мореплавателей. В Самофракийские таинства был посвящен Филипп Македонский [Плутарх, Александр, 2). Известны фрагменты не-сохранившейся сатировской драмы Эсхила «Кабиры». Во времена Аполлония Самофрака входила во владения первых Птолемеев. Не исключено, что это обстоятельство заставило Аполлония привести сюда своих героев и по совету фракийца Орфея посвятить их всех в таинства.
вернуться
Ст. 913 сл. Темного моря пучину… — «Темным морем» здесь называется залив между Фракией и Херсонесом. Остров Имброс, один из островов Спорадского архипелага, лежит напротив Херсонеса Фракийского, мимо него аргонавтам открывается путь в Геллеспонт («море Афамантовой дщери»).
вернуться
Ст. 920 сл. За ночь они обошли… — Войдя в Геллеспонт (совр. Дарданеллы), корабль Арго взял курс на побережье Троады, т. е. на азиатский берег. Они плыли мимо Ретейской горы, или мыса, мимо городов Дардании, Абидоса, Перкоты, Абарниды и Питии. Гомер также хорошо знает все эти города:
Нашего предка Дардана
Зевс породил громовержец;
Он основатель Дардании; сей
Илион знаменитый В поле еще не стоял…
(Илиада, XX, 215–217. Пер. Н. Гнедича)
О Перкоте и Абидосе говорится там же (П, 835 и далее). Абарнида была соседкой Лампсака, самого значительного города Мисии. В древние времена Лампсак назывался Питией. Схолиаст Аполлония поясняет, что новое слово намекало на сокровище, увезенное Фриксом. Фракийское слово πυτίη означало «сокровище». В отличие от других городов, Аполлоний называет Питию «священной», что может намекать на ее отношение к Фриксу.