Выбрать главу
850  Радость несли хороводы, пиры пировали повсюду.      Больше других бессмертных в песнях они величали      И ароматами славили сына Геры с Кипридой.      День ото дня все длилась и длилась отсрочка отплытья.      Там пребывая, они бы еще помедлили долго, 855  Если б Геракл, поодаль* от женщин собрав всех героев,      Их не стал порицать и бранить крутыми словами:      «О безумцы! Иль соплеменников кровь из отчизны      Вас отвращает? Иль, в браках нуждаясь, оттуда пришли вы?      Или, землячек отвергнув, сейчас вам стало угодно 860  Здесь обитать, взрезая лемносские тучные пашни?      Мы бесславим себя, с чужеземками долго общаясь,      И никакой нам бог не даст руно за молитву.      Разойдемся-ка к нашим делам! А Ясона оставим      Целые дни пребывать с Гипсипилой на ложе, пока он 865  Лемнос детьми не наполнит, и этим себя воспрославит».      Так он друзей поносил. Никто не дерзнул за упреки      Взгляд на него обратить иль прервать его речью своею.      Но, разойдясь, поспешно готовиться стали к уходу.      Женщины тотчас сбежались, лишь только об этом узнали. 870  Словно пчелы жужжат, летая вкруг лилий прекрасных,      Улей покинув в горах, и вокруг росистый и светлый      Луг улыбается им, а они одна за другою,      Сладкий сок собирая повсюду, гудят непрестанно —      Так эти женщины с криком печальным мужчин окружали,
875  И кто рукой, кто словами привет своему посылали      И умоляли бессмертных богов о счастливом возврате.      А Гипсипила твердила, сжимая Ясоновы руки,      Горькие слезы из глаз источая в тоске по разлуке:      «Что ж, отправляйся, пусть боги помогут тебе и дружине 880  Вместе с руном золотым к царю воротиться удачно,      Если ты так пожелаешь и так тебе будет угодно.      Остров же этот и скипетр отца моего остаются,      Если ты на обратном пути пожелаешь вернуться.      Кроме своих, соберешь ты людей легко и без счета 885  Из других городов. Но, увы, такое желанье      Будет чуждо тебе, и сама я предчувствую это.      Помни, однако, вдали находясь, и когда возвратишься,      О Гипсипиле. Оставь мне зарок, что смогу я исполнить      С радостью, ежели боги мне дитя обещают». 890  Сын Эсона, придя в восхищенье, так ей ответил:      «Пусть, Гипсипила, все будет так, как угодно бессмертным!      Ты же, прошу, обо мне сохрани хорошую память!      Знай, что мне достаточно будет, коль Пелий позволит*,      Жить в отчизне моей, лишь бы боги труды с меня сняли. 895  Если же не суждено мне обратно в Элладу вернуться,      В море далеко уплывшему, будь мне матерью сына.      Вышли его возмужавшим в наш Иолк Пеласгийский      Горе утешить отцу моему и матери милой,      Если застанет живыми их он. Без хозяина дома
900  Пусть им окажет почет, чтоб они ни в чем не нуждались».      Молвил и первым взошел на корабль, за ним остальные      Вслед вступили пловцы и руками схватились за весла,      Все по порядку рассевшись. Арг отвязал все канаты      Из-под скалы, омываемой морем. И тотчас герои 905  По морской воде ударили в длинные весла.      Вечер настал. И пристали они по совету Орфея      К острову Атлантиды* Электры, затем, чтоб уведать      В посвящениях полных обряды подобных таинств,      Знанье которых поможет им плыть по холодному морю. 910  Больше об этом я ничего не скажу. Пусть же остров      Здравствует равно с живущими там богами.      Коим свершаются таинства, — петь же о них не дано нам!      Темного моря пучину* они проходили на веслах,      Слева Фракию видя. С другой стороны перед ними 915  Остров Имброс напротив виднелся. Когда же склонилось      Солнце к закату, прямо предстал Херсонес перед ними.      Там навстречу подул им Нот и, поставив по ветру      Парус, вплыли в глубокие Афамантийские воды.      Утром большое море уже позади оставалось. 920  За ночь они обошли* весь берег Ретейский и справа      Землю Иды имели. Страну Дар дана покинув,      Дальше они Абидос миновали, за ним же Перкоту.      После нее Абарниды песчаный берег остался.      Мимо священной Питийи они проплывали под вечер.
вернуться

*

Ст. 855 сл. Если б Геракл, поодаль… — Разгневанный Геракл, упрекающий аргонавтов, изображен на одном из кратеров Лувра.

вернуться

*

Ст. 892—893. вызывали определенные трудности в их истолковании, начиная со схолиаста. Он объяснил их «негероический» тон желанием Ясона утешить плачущую Гипсипилу.

Поэтому Ясон и просит ее вспоминать о нем лучше, чем он есть на самом деле. Ведь она считает его виновником ее горя, изменником. Такое объяснение позволяет сохранить глагол ΐσχανε, т. е. «удержи» или «сохрани».

вернуться

*

Ст. 907 сл. К острову Атлантиды… — Дочь титана Атланта Электра некогда правила на острове Самофрака. Остров был расположен примерно в пятидесяти километрах от побережья Фракии и устья реки Гебра (Эргин). Слава этого маленького острова основана была на особых таинствах и на культе древних пеласгийских божеств, так называемых кабиров, которых чтили хранителями мореплавателей. В Самофракийские таинства был посвящен Филипп Македонский [Плутарх, Александр, 2). Известны фрагменты не-сохранившейся сатировской драмы Эсхила «Кабиры». Во времена Аполлония Самофрака входила во владения первых Птолемеев. Не исключено, что это обстоятельство заставило Аполлония привести сюда своих героев и по совету фракийца Орфея посвятить их всех в таинства.

вернуться

*

Ст. 913 сл. Темного моря пучину… — «Темным морем» здесь называется залив между Фракией и Херсонесом. Остров Имброс, один из островов Спорадского архипелага, лежит напротив Херсонеса Фракийского, мимо него аргонавтам открывается путь в Геллеспонт («море Афамантовой дщери»).

вернуться

*

Ст. 920 сл. За ночь они обошли… — Войдя в Геллеспонт (совр. Дарданеллы), корабль Арго взял курс на побережье Троады, т. е. на азиатский берег. Они плыли мимо Ретейской горы, или мыса, мимо городов Дардании, Абидоса, Перкоты, Абарниды и Питии. Гомер также хорошо знает все эти города:

Нашего предка Дардана Зевс породил громовержец; Он основатель Дардании; сей Илион знаменитый В поле еще не стоял… (Илиада, XX, 215–217. Пер. Н. Гнедича)

О Перкоте и Абидосе говорится там же (П, 835 и далее). Абарнида была соседкой Лампсака, самого значительного города Мисии. В древние времена Лампсак назывался Питией. Схолиаст Аполлония поясняет, что новое слово намекало на сокровище, увезенное Фриксом. Фракийское слово πυτίη означало «сокровище». В отличие от других городов, Аполлоний называет Питию «священной», что может намекать на ее отношение к Фриксу.