1225 Но как только Гил опустил кувшин свой в источник,
Набок склоня, и стала вода обильно и с шумом
В медный кувшин, звеня, наливаться, нимфа немедля
Левой своею рукой обвила его нежную шею,
С уст стремясь сорвать поцелуй, а правой за локоть
1230 Вдруг к себе потянула его. И упал он в пучину.
Крик его услыхал лишь один из славных героев —
Элатид Полифем, по дороге пошедший затем, чтоб
Встретить Геракла огромного здесь по дороге обратной.
Быстро меч обнажив, он вперед и в тревоге помчался,
1235 Мысля, Гил попался зверям или местные люди
Подстерегли его одного и уводят добычей.
Быстро бежал он к Ключам, подобно дикому зверю,
Блеянье стад который откуда-то издали слышит,
Голод терзает его, и на голос бежит он поспешно.
1240 Стад, однако, уж нет, пастухи их загнали в загоны.
Долго стонет он и рычит, пока не устанет.
Так и теперь Элатид застонал и вокруг того места
Стал крича бродить, но крик и призыв был напрасен.
Тут на дороге внезапно с самим он столкнулся Гераклом,
1245 Меч обнаженный вращая в руке. Он признал того сразу.
В сумерках тот спешил к кораблю. Полифем про несчастье
Страшное стал говорить, борясь с тяжелой одышкой:
«Бедный, о горе ужасном тебе я поведаю первым!
Гил, уйдя к роднику, невредимым назад не вернулся.
1250 То ли разбойники злые подкрались к нему и уводят,
То ли звери терзают его, — я крик его слышал».
Так он сказал. У Геракла с висков заструился обильный
Пот. Сразу черная кровь у него закипела под сердцем.
В гневе бросил он наземь сосну и в путь устремился,
1255 Сам не зная, куда несут его быстрые ноги.
Как подгоняемый оводом бык* без устали мчится,
Луг заливной и поля покидая, не думая вовсе
О пастухах и о стаде, то мчится без остановки,
То внезапно встает, подняв широкую выю,
1260 Громко мыча, измученный жалом овода злого, —
Так в исступлении мчался Геракл, то перебирая
Быстро ногами, то в тягостном беге на миг застывая.
Голосом зычным он громко кричал, — отвечало лишь Эхо.
Вскоре рассветная встала звезда над горной грядою,
1265 Легкий ветер подул. Тифис велел всем героям
На корабль взойти и с ветром попутным отчалить.
Все поднялись на борт, наверх якоря подтянули
И принялись грести, укрепив канаты у мачты.
Парус под ветром вздулся у них округлой дугою.
1270 Радостно мимо промчались они Посидейского мыса
В пору, когда начинает светить ясноликая Эос,
С края земли поднимаясь, и тропы взорам открыты,
И долины росистые в блеске лучей засияли.
Тут увидели они, что случайно двоих позабыли.
1275 Сразу средь них поднялся и спор, и шум несказанный
Из-за того, что отплыли они, друга лучшего бросив.
Был растерян Ясон, и сидел сказать не умея
Никому ничего, лишь молча душу терзая
Новой бедою. И в гневе к нему Теламон обратился:
1280 «Ты сидишь и молчишь! Видать, тебе и хотелось
Бросить Геракла! Твой умысел был, чтобы слава героя,
Всю Элладу пройдя, твою собой не затмила,
Если нам боги дадут на родину снова вернуться.
Слава тебе дорога! Ну а я товарищей брошу
1285 Тех, что вместе с тобой подстроили хитрость такую!»
Молвил и сразу бросился к Тифису, Гагния сыну.
Искрами жгучего пламени очи обоих казались.
И повернули б они обратно в Мисийскую землю,
Ветра рев неумолчный презрев и пучины морские,
1290 Если бы двое сынов Борея фракийца суровой
Речью своей сдержать не сумели бы сына Эака.
Бедные! Тяжкая выпала им за это расплата
От Геракловых рук, что его разыскать помешали.
Их, идущих назад после игр на Пелия тризне,
1295 Он убил на острове Теносе*, землю насыпал
Над телами убитых, и им поставил две стелы,
Из которых одна, к удивлению взору людскому,
Движется взад и вперед под дыханьем и плачем Борея.
Этому долго спустя надлежало в Элладе случиться.
вернуться
*
вернуться
*