Выбрать главу
25   Так он с презреньем сказал. А тот взглянул, покосившись,      Льву подобен, которого люди в горах окружили.      Ранен острым копьем он, но нет до толпы ему дела.      Взором он ищет того, кто, убить не сумев, его ранил.      Скинул плащ Тиндарид, на диво сотканный, тонкий, 30   В дар от одной из лемниянок взял он его на прощанье.      Темный свой двойной, с застежками плащ и тяжелый      Посох отбросил Амик — всегда он носил этот посох,      Срезанный в местных горах из дикорастущей оливы.      Тут же быстро вблизи, приглядев удобное место, 35   Оба они товарищей в ряд на песке усадили.      Оба несхожими были на вид ни статью, ни телом.      Был подобен Амик Тифию* губителю, сыну      Геи-Земли, — чудовище жуткое это когда-то      В гневе на Зевса она родила. Тиндарид был подобен 40   Той небесной звезде, чьи лучи прекраснее блещут      Всех других, сияющих с ней на ночном небосводе.      Был сын Зевса таков, опушенный первой бородкой,      С ярким блеском в глазах, но гнев увеличивал силу,      Словно в звере. Взмахнул он руками, желая проверить, 45   Столь ли гибки они, как некогда раньше бывали,      Не повредили ли им усталость и трудная гребля.      Царь Амик пренебрег испытаньем. Он молча, поодаль      Стоя, надменно смотрел на соперника. Сердце стремилось      Кровь у него из груди пролить как можно скорее.
50   Между тем к их ногам Ликорей, Амика прислужник,      С двух сторон положил* по паре ремней сыромятных,      Были сухими они и еще подсушены очень.      Дерзкое слово промолвил Амик, обратясь к Полидевку:      «Сам охотно без жребья вручу я, какой ты захочешь, 55   Чтобы после меня не считал в пораженье виновном.      Их по рукам обмотай и, узнав, ты скажешь, конечно,      Сколь я искусен в умении резать воловьи шкуры      На ремни и кровью кропить ими щеки мужские».      Так он сказал, а тот в ответ ничего не промолвил, 60   Лишь улыбнулся слегка и те ремни, что лежали      Возле ног у него, молча поднял. Вышли навстречу      Брат его Кастор и с ним могучий Талай, сын Бианта,      Руки ремнями ему обернув, ободрили словами,      Пущую силу придав. Амику же вышли на помощь 65   Орнит с Аритом. Не знали, глупцы, что готовят на гибель.      После того как они, против стоя, в ремнях оказались,      Тотчас перед собою подняв тяжелые руки,      Бросились, силой своей грозя, один на другого.      Бебриков вождь, подобно тому как морская свирепо 70   Мчится волна, на быстрый корабль нападая, а мудрый      Кормчий его отклоняет, спасая привычным искусством      Всякий раз, как волна о борт ударить стремится, —      Так Амик, грозя, Тиндарида теснил, не позволив      Даже помедлить тому. Полидевк невредим оставался.
75   Он умел уклоняться проворно быстрым движеньем.      Понял он быстро законы жестокого боя, и всюду,      Где сильней удар, где слабей, вставал неизменно,      Чтобы руки свои скрестить с руками Амика.      Как корабельные брусья, гвоздям враждебные острым, 80   Плотники мастерски, один приладив к другому,      Бьют молотками, и поочередно* гул раздается, —      Громко так трещали у них подбородки и щеки.      Скрежет зубов несказанный кругом раздавался, но драться      Не прекращали они дотоле, пока у обоих 85   Дух не зашелся внезапно в тлетворной тяжкой одышке.      Встав немного поодаль, с лица они стерли обильный      Пот, и оба едва овладели усталым дыханьем.      Снова друг на друга взглянули, быкам двум подобно,      Что из-за телки, пасущейся рядом, злобно дерутся. 90   Первым Амик, быкобойцу подобен, на цыпочки вставший,      Ноги расставил широко и сильной рукой размахнулся      Над Полидевком. Но тот устоял под натиском страшным,      Голову вбок отклонив, и плечом кулак его принял.      Сам же немного на шаг от него отступил он и сильно 95   В ухо ударил с размаха, внутри раздробив ему кости.      Сразу Амик на колени от боли упал. Закричали      Все герои минийцы. Душа от него отлетела.      Бебрики не презрели вождя внезапную гибель.      Все они вместе, схватив обычные палки и копья,
вернуться

*

Ст. 37 сл. Был подобен Амик Тифию… — Чудовищный Тифий, или Тифон, был порожден Геей для борьбы с Зевсом [Гесиод, Теогония, 820 сл.). О другом сыне Геи, чудовище Титии, см. выше: I, 755 сл.

вернуться

*

Ст. 51. С двух сторон положил… — Обязательной принадлежностью кулачных боев были сыромятные сухие и отвердевшие ремни, которыми бойцы обматывали руки [Гомер, Илиада, ХХШ, 683; Феокрит, Идиллия, XII, 22, 80 сл.).

вернуться

*

Ст. 81. Бьют молотками, и поочередно… — В оригинале встречается всего один раз в греческом языке наречие έπιβλήδην (гапакс). По словам схолиаста, оно, как производное от глагола επιβάλλω, означает, что удары наносились по очереди, попарно, т. е. друг за другом.