325 Здесь же на свернутых сели они парусах и на мачте,
Книзу пригнутой, один за другим соблюдая порядок.
Сын Эсона разумный повел к ним речи такие:
«Что кораблю надлежит приготовить для выхода в море,
Сделано в полной мере у нас накануне похода,
330 Значит, для этого нам не нужна никакая отсрочка.
Всем остается одно — ожидать попутного ветра.
Общий обратный путь предстоит, друзья, нам в Элладу.
Общие также дороги нас ждут в Эетово царство.
Вам ныне выбрать придется того среди вас, кто достоин
335 Стать наилучшим вождем, обо всем заботиться сможет,
Ссоры улаживать, мир заключать с побратимами станет».
Так он сказал. На Геракла отважного все поглядели.
Он в середине сидел; и все его криком единым
Выступить звали. Он, с места не двигаясь, руку
340 Сильную кверху простер и голосом зычным воскликнул:
«Пусть никто не воздаст мне чести такой! Не приму я!
Даже любого сдержу, кто сможет на это решиться.
Тот, кто собрал нас сюда, пусть теперь поведет нас!»
Так он гордо сказал. И все хвалили Геракла.
345 С места встал отважный Ясон и, радуясь втайне,
Слово желанное молвил, друзей призывая к молчанью:
«Если вы мне доверяете честь взять ваши заботы,
То, как и прежде, теперь не будем медлить с отплытьем.
А сейчас, умилостив жертвами Феба, давайте
350 Пир немедля устроим. Но пока не прибудут
Слуги, хлеба хранители (им надлежало из стада
Лучших быков отобрать и гнать к нам скорее),
В море нам надо корабль спустить, а боевые доспехи
Внутрь сложить и по жребью вложить в уключины весла.
355 Также прибрежный алтарь Аполлону Эмбасию надо
Здесь нам воздвигнуть: он мне дал свое обещанье
Руководить и пути указать незнакомого моря,
Если жертвы ему принесу, с царем состязаясь».
Молвил и первым за дело взялся. Другие же встали
360 И, повинуясь, один за другим сложили одежду
На прибрежном камне, где море их не касалось,
Только зимою его затопляла пена морская.
Прежде всего, как Арг приказал, опоясали судно
Скрученным крепко канатом; туго его натянули
365 С той и другой стороны, чтобы лучше держались болтами
Брусья и стойко могли противиться плещущим волнам.
Брусья вкопали потом в ширину, сколько место давало,
И насколько нос корабля, руками влекомый,
Должен был вниз без преград легко продвигаться к заливу.
370 Здесь, чем дальше, тем глубже вскопали землю для киля.
Там, где корабль стоял, бруски настелили проворно,
Их перед тем хорошо обтесав. Арго наклонили
Так над брусками, чтоб он, по ним скользя, ниспускался.
Весла с обеих сторон корабля, приподнявши на локоть,
375 На уключины крепко приладили. Встав по порядку,
По бокам корабля, налегли руками и грудью.
Тифий на корабль взошел, чтоб друзья молодые
Судно вниз подтолкнули, его приказаниям внемля.
Вот он громко вскричал, поспешно они устремились.
380 Сразу все налегли и с криком в напоре столкнули
С места Арго. Ногами крепко уставившись в землю,
Шаг за шагом они, напрягаясь, вперед продвигались.
Им повинуясь, Арго Пелионский быстрей и быстрее
Тронулся вниз. По бокам герои со смехом бежали.
385 Прочные брусья под килем тяжелым громко стонали —
Так он давил. Постепенно вкруг них под нажимом тяжелым
Темный дым заклубился. Корабль касается моря —
Но они, опасаясь, что слишком далеко уйдет он,
Снова его назад оттянули. В уключины весла
390 Быстро вложили, подняли мачту и к ней прикрепили
Ладный парус. Для себя положили припасы.
После того как это все предусмотрено было,
Весла по жребью сперва разделили они меж собою,
По два назначив гребца на скамью к уключине каждой.
395 Среднее место досталось* Гераклу, всех прочих минуя,
С ним — Анкею, живущему в городе славном Тегее.
Им лишь двоим посредине скамья без жребья досталась.
Тифию руль прочно сбитого судна решили доверить.
Камни затем, возле моря собрав, воедино стащили,
вернуться
*