Выбрать главу
625  Раньше всегда их работа была такова. Зачастую      Ныне, однако, взирали они на широкое море      В ужасе смутном, страшась набегов жестоких фракийцев.      Вот почему и теперь, увидав, как на веслах подходит      К острову быстро Арго, поспешно они за ворота 630  Вышли на берег Мирины, надев боевые доспехи,      На кровожадных вакханок* похожи. Все говорили,      Будто фракийцы идут. А с ними сама Гипсипила,      Дочь Фоанта, доспехи отцовы скорее надела.      Всех охватило отчаянье, молча в страхе метались. 635  Между тем вестником быстрым вперед герои послали      Эфалида*, который этот удел себе выбрал:      Скипетр дивный ему Гермеса, отца его, дали.      Сыну бог подарил навек нетленную память:      Ведь и ныне еще, хоть он отошел к Ахеронту, 640  Не коснулось души, волнуемой в вихрях, забвенье,      Но живет та душа, постоянно место меняя,      То пополняя сонм подземных, то к свету являясь      Солнца, чтоб жить средь живых... Зачем, однако, я начал      Об Эфалиде преданья рассказывать вам столь подробно? 645  Просьбой сумел он тогда Гипсипилу смягчить, убедивши      Дать пришельцам на ночь приют. Уже ведь с рассвета*      Не опускали причалов они под дыханьем Борея.      В город обратно пошли лемносские женщины быстро —      Так повелела им Гипсипила, владычица града.
650  Лишь собрались они все, она обратилась к ним с речью:      «Надо, конечно, подруги, вручить дары этим людям,      Всем их снабдить, что с собою возить корабельщикам нужно, —      Пищей и вкусным вином. Но пусть вне стен остаются      И не узнают случайно, с нами общаясь, о правде. 655  Ведь худая молва далеко разбегается в людях.      Мы же свершили недоброе дело. Совсем неподобно      Будет теперь им узнать, если что-то где-то услышат.      Мой совет вам таков, и им наполните души.      Если какая из вас подскажет решение лучше, 660  Пусть говорит. Я вас для этого и созывала».      Молвила так и воссела на каменном троне отцовском.      Тут поднялась Поликсо, дорогая с младенчества няня.      Старость согнула ее; но она, опираясь на посох      И ковыляя хромыми ногами, рвалась к разговору. 665  Возле нее сидели четыре старые девы,      Все непорочны, на лица их падали пряди седые.      Встала она средь собранья и шею с трудом распрямила      Над согбенной спиной и слово такое сказала:      «Как Гипсипиле угодно, давайте дары им отправим: 670  Лучше, если с тем чужеземцы от нас удалятся,      Что, однако, скажете вы о будущей нашей      Жизни, если нагрянут фракийцы или другие      К нам неприятели? Так у людей нередко бывает!      Разве не так ли сейчас появилось полчище это?
675  Если же кто из блаженных отклонит такую опасность,      Множество бед, пострашнее войны, у вас остается.      После того как старухи умрут одна за другою,      Вы, кто моложе, бездетными в тяжкую старость войдете.      Как станете жить, злополучные! Иль на обильных 680  Пашнях сами волы, ярмо на себя надевая,      Вам тащить целиной будут плуг, врезающий землю,      А когда кончится срок, соберут вам созревшее жито?      Я же сама, если Керы еще дрожат предо мною,      В предстоящем году, уже верно, в земле упокоюсь, 685  Долю свою погребальную взяв, как положено людям,      Прежде, чем беду, что вас караулит, увижу.      Всех молодых призываю над этим очень подумать!      Ныне у наших ног появилась случайно защита,      Стоит только вручить дома и имущество наше 690  Все чужеземцам и дать им чудесным городом править».      Молвила так. И площадь наполнилась шумом. По нраву      Им пришлась эта речь. И вновь поднялась Гипсипила      И, прерывая других, такое промолвила слово:      «Если нравится всем Поликсо такое желанье, 695  Я смогу к кораблю и вестницу сразу отправить».      Молвила и обратилась к служанке, рядом стоящей:      «Ну-ка ступай, Ифиноя, найди того человека,      Кто возглавляет этот поход, передай ему просьбу      В город прийти и узнать отрадную волю народа.
вернуться

*

Ст. 631 сл. На кровожадных вакханок… — Поэтому вполне оправданы сравнение вооруженных лемниянок с фиадами, т. е. вакханками, исступленными приверженками Диониса (Вакха), которые разрывали на части жертвенных животных и поедали сырое мясо (Еврипид, Вакханки, ст. 1126–1147).

вернуться

*

Ст. 636 сл. Эфалид — сын Гермеса и смертной матери, не мог получить бессмертия, такова была участь героев, детей богов и смертных. Но он сумел оставить среди людей по себе бессмертную славу. Весь этот отрывок с его синтаксическими повторами и неожиданными противопоставлениями представляется странным. Особенно эта странность ощущается в оригинале. Аполлоний как бы извиняется за его неуместность (ст. 643 сл.). А между тем читатель знакомится с актуальными для эпохи Аполлония представлениями о смертном теле и бессмертной душе, которая выпадает лишь избранным на долю.

вернуться

*

Ст. 646 сл. Уже ведь с рассвета… — Здесь интересно замечание схолиаста, что при благоприятном для них ветре аргонавты не отчалили от Лемноса, оставив причальные канаты. В действительности Борей был им не нужен, вопреки словам поэта. Они могли плыть дальше только при южном, вернее юго-восточном, ветре (Нот). Вполне возможно, что северный ветер (Борей) и вынудил их пристать к Лемносу.