625 Раньше всегда их работа была такова. Зачастую
Ныне, однако, взирали они на широкое море
В ужасе смутном, страшась набегов жестоких фракийцев.
Вот почему и теперь, увидав, как на веслах подходит
К острову быстро Арго, поспешно они за ворота
630 Вышли на берег Мирины, надев боевые доспехи,
На кровожадных вакханок* похожи. Все говорили,
Будто фракийцы идут. А с ними сама Гипсипила,
Дочь Фоанта, доспехи отцовы скорее надела.
Всех охватило отчаянье, молча в страхе метались.
635 Между тем вестником быстрым вперед герои послали
Эфалида*, который этот удел себе выбрал:
Скипетр дивный ему Гермеса, отца его, дали.
Сыну бог подарил навек нетленную память:
Ведь и ныне еще, хоть он отошел к Ахеронту,
640 Не коснулось души, волнуемой в вихрях, забвенье,
Но живет та душа, постоянно место меняя,
То пополняя сонм подземных, то к свету являясь
Солнца, чтоб жить средь живых... Зачем, однако, я начал
Об Эфалиде преданья рассказывать вам столь подробно?
645 Просьбой сумел он тогда Гипсипилу смягчить, убедивши
Дать пришельцам на ночь приют. Уже ведь с рассвета*
Не опускали причалов они под дыханьем Борея.
В город обратно пошли лемносские женщины быстро —
Так повелела им Гипсипила, владычица града.
650 Лишь собрались они все, она обратилась к ним с речью:
«Надо, конечно, подруги, вручить дары этим людям,
Всем их снабдить, что с собою возить корабельщикам нужно, —
Пищей и вкусным вином. Но пусть вне стен остаются
И не узнают случайно, с нами общаясь, о правде.
655 Ведь худая молва далеко разбегается в людях.
Мы же свершили недоброе дело. Совсем неподобно
Будет теперь им узнать, если что-то где-то услышат.
Мой совет вам таков, и им наполните души.
Если какая из вас подскажет решение лучше,
660 Пусть говорит. Я вас для этого и созывала».
Молвила так и воссела на каменном троне отцовском.
Тут поднялась Поликсо, дорогая с младенчества няня.
Старость согнула ее; но она, опираясь на посох
И ковыляя хромыми ногами, рвалась к разговору.
665 Возле нее сидели четыре старые девы,
Все непорочны, на лица их падали пряди седые.
Встала она средь собранья и шею с трудом распрямила
Над согбенной спиной и слово такое сказала:
«Как Гипсипиле угодно, давайте дары им отправим:
670 Лучше, если с тем чужеземцы от нас удалятся,
Что, однако, скажете вы о будущей нашей
Жизни, если нагрянут фракийцы или другие
К нам неприятели? Так у людей нередко бывает!
Разве не так ли сейчас появилось полчище это?
675 Если же кто из блаженных отклонит такую опасность,
Множество бед, пострашнее войны, у вас остается.
После того как старухи умрут одна за другою,
Вы, кто моложе, бездетными в тяжкую старость войдете.
Как станете жить, злополучные! Иль на обильных
680 Пашнях сами волы, ярмо на себя надевая,
Вам тащить целиной будут плуг, врезающий землю,
А когда кончится срок, соберут вам созревшее жито?
Я же сама, если Керы еще дрожат предо мною,
В предстоящем году, уже верно, в земле упокоюсь,
685 Долю свою погребальную взяв, как положено людям,
Прежде, чем беду, что вас караулит, увижу.
Всех молодых призываю над этим очень подумать!
Ныне у наших ног появилась случайно защита,
Стоит только вручить дома и имущество наше
690 Все чужеземцам и дать им чудесным городом править».
Молвила так. И площадь наполнилась шумом. По нраву
Им пришлась эта речь. И вновь поднялась Гипсипила
И, прерывая других, такое промолвила слово:
«Если нравится всем Поликсо такое желанье,
695 Я смогу к кораблю и вестницу сразу отправить».
Молвила и обратилась к служанке, рядом стоящей:
«Ну-ка ступай, Ифиноя, найди того человека,
Кто возглавляет этот поход, передай ему просьбу
В город прийти и узнать отрадную волю народа.
вернуться
Ст. 631 сл. На кровожадных вакханок… — Поэтому вполне оправданы сравнение вооруженных лемниянок с фиадами, т. е. вакханками, исступленными приверженками Диониса (Вакха), которые разрывали на части жертвенных животных и поедали сырое мясо (Еврипид, Вакханки, ст. 1126–1147).
вернуться
Ст. 636 сл. Эфалид — сын Гермеса и смертной матери, не мог получить бессмертия, такова была участь героев, детей богов и смертных. Но он сумел оставить среди людей по себе бессмертную славу. Весь этот отрывок с его синтаксическими повторами и неожиданными противопоставлениями представляется странным. Особенно эта странность ощущается в оригинале. Аполлоний как бы извиняется за его неуместность (ст. 643 сл.). А между тем читатель знакомится с актуальными для эпохи Аполлония представлениями о смертном теле и бессмертной душе, которая выпадает лишь избранным на долю.
вернуться
Ст. 646 сл. Уже ведь с рассвета… — Здесь интересно замечание схолиаста, что при благоприятном для них ветре аргонавты не отчалили от Лемноса, оставив причальные канаты. В действительности Борей был им не нужен, вопреки словам поэта. Они могли плыть дальше только при южном, вернее юго-восточном, ветре (Нот). Вполне возможно, что северный ветер (Борей) и вынудил их пристать к Лемносу.