За ужином она была грустна и молчалива. Она не носила своего нового кольца. После ужина она уселась на веранду в своем кресле. Была чудная ночь, небо было сплошь усеяно звездами.
— Почему вы так молчаливы сегодня? — спросил Мун.
— Мне грустно.
— Почему?
— Потому, что я уезжаю.
— Уезжаете?
— Да, оставляю все. Мне кажется, что кончилось самое счастливое время моей жизни.
— Так почему же вы уезжаете?
— Потому что выхожу замуж за майора. Он сегодня сделал мне предложение, и я приняла его. Мы будем жить в Англии.
Мун долго хранил молчание. Она не могла в темноте разглядеть его лица. Когда он заговорил снова, ей показалось, что его голос слегка дрожал.
— Да, я предвидел это. Я заметил, что он интересовался вами. Что ж, он самый славный парень на свете и может сделать вас счастливой. Я рад, что это майор.
— Постольку, поскольку это должен быть какой-нибудь мужчина, — резко сказала она. — О, вы меня извели, проклятые мужчины! Вы думаете, что женщина обязательно должна выйти замуж за одного из вас. Я была свободна последние девять лет и уверена, что никогда не буду так счастлива, как была до сих пор. Я должна отказаться от здешней жизни, которую обожаю, и вернуться к нудной светской жизни. Неужели вы не жалеете меня?
— Но вас ничто не заставляет.
— Нет, я должна. Это мой долг. Не могу же я вечно жить так, как живу сейчас. Я должна быть благоразумной.
Слезы текли по ее лицу.
— Оставайтесь здесь, Джек Мун. Я вам завидую. Никогда не возвращайтесь в цивилизованный мир.
— Я надеюсь, что вы когда-нибудь вернетесь сюда, — грустно произнес Мун.
— Безусловно. Я буду ежегодно приезжать сюда. Вы должны превратить это место в очаровательный рай, который всегда будет манить меня.
— Я постараюсь, миссис. Я только прошу разрешения быть вам полезным. В этом вся цель моей жизни. Я буду счастлив служить вам.
— И, может быть, будете счастливее меня. Я вам все рассказала и очень устала. Спокойной ночи.
Она ушла, не пожав его руки. Он еще долго сидел на веранде и обдумывал все происшедшее.
Глава VIII. Вражеское судно
Никто из них не уснул в ту ночь. Мун встал очень рано и отправился на далекий участок плантаций. Когда он вернулся, Фелиция ждала его. Она выглядела бледной и измученной.
— Почему так поздно? — рассеянно спросила она.
— Мне пришлось пойти к реке. Я поставил там на работу китайцев.
— Где Джонс?
— Я дал ему отпуск на пару дней. В Марахарена празднество, и почти вся деревня ушла туда. Туземцы отправились на большой барже. Я позволил Джонсу взять наш катер. Мауера очень хотела побывать на празднестве.
В этот момент он увидел на ней кольцо, которое она решила надеть.
— Что за великолепный жемчуг! Я никогда не видел лучшего.
— Мне подарил его Хилькрест.
— Замечательно! Когда он вернется?
— Сегодня вечером. Я думаю, что он задержится допоздна. У него много дел.
— Мати еще не напал на след?
— Нет. Он усердно трудится. Я хотела бы, чтобы он нашел шкатулку до моего отъезда. Мне хотелось бы увидеть эти знаменитые Жемчужины.
— Когда вы рассчитываете уехать?
— Послезавтра. Мы как раз попадем к отходу парохода. Вы перевезете меня на нашем катере.
— Да, я так и думал.
После обеда он закурил сигару. Он собирался в тот день привести в порядок отчетность, но сейчас не спешил. Она почти с завистью смотрела на него.
— Счастливый вы человек, вы остаетесь здесь.
— После вашего отъезда, миссис, мне будет ужасно тоскливо. Я даже и думать об этом не хочу.
— Неужели? Меня нетрудно заставить остаться здесь… Что это за парус в море?
— Не может быть, чтобы майор уже возвращался.
— Возьмите бинокль и посмотрите, — сказала она.
Он встал и долго смотрел на судно, которое старалось проскочить рифы.
— Нет, это судно меньше его катера. Кажется, там много людей.
— Они, пожалуй, скоро причалят. Мы их скоро увидим.
Через полчаса они заметили, что судно плыло по лагуне. Это был большой баркас, и четверо человек гребли. Лодка миновала берег впереди дома и направилась в соседний залив.
— Странно. В лодке человек двенадцать.
— Больше, — сказал Мун.
— Я надеюсь, что это не бродяги, которых изгнали с Таити.