Ай Чи поставил на стол коробку сигар.
— Фью! Гавана! Я думаю, что лучше забрать всю коробку. А ты, монгольский пес, пошевелись и найди хозяина.
Ай Чи пошел к Фелиции.
— Он велел найти хозяина. Он очень дурной человек. Не ходите, миссис.
Но Фелиция решила иначе. Это, казалось, было единственной возможностью избавиться от бродяг. Призвав на помощь все свое мужество, она вышла к ним.
— Что вам угодно?
Они посмотрели на Фелицию и обменялись между собой многозначительными взглядами.
— Мы хотим видеть хозяина, — вызывающе ответил Макара, держа сигару во рту.
— Я здесь хозяйка! Что я могу сделать для вас?
— Вы можете принести нам спичек.
— Ай Чи, спичек. — Фелиция стояла на пороге, гордо подняв голову. Она глядела на Макара, который развязно закуривал сигару.
— Что вам угодно? — спросила она снова.
— Видите ли, мадам, сказал Макара, сплюнув на пол, — мы разведчики и пришли сюда потому, что у нас мало провизии. Мы надеемся на вашу помощь.
— Что вам нужно?
— Все, что угодно, а в особенности ром и ликер. Нам предстоит долгое путешествие, и мы второпях собрались в дорогу. Нас около двадцати человек, и каждый из нас ест и пьет довольно много.
— Хорошо. Я дам вам столько, сколько смогу.
Макара нахмурился.
— А вы можете дать нам и судно?
— У меня нет судна.
— А скажите… тут у вас двое… их нам нужно взять с собой. Вы знаете, кого я разумею?
— Да.
— Нам эти ребята очень нужны. Вы лучше разыщите их сейчас же.
— Я не знаю, где они.
— Это плохо. Мы знаем, что они здесь. Если они сами не придут, пошлите за ними ваших слуг. Мы должны поговорить с ними.
— Я не могу исполнить вашего требования.
— Вы не хотите? Скажите, мадам, этот большой парень ваш любовник?
Она не ответила. Макара злобно захихикал и цинично разглядывал ее.
— Этот малый знает толк в женщинах. За ваше здоровье, леди.
Он поднял бокал кверху.
— За ваше здоровье, мадам.
У него дрогнула рука, напиток пролился на рукав. На пороге стоял Мун с револьвером в руках.
— Идите в комнаты, — бросил он Фелиции. — Я расправлюсь с ними. Руки вверх, мерзавцы!
Оба бандита хотели взяться за оружие, но инстинктивно подняли руки. Они слишком хорошо знали умение Муна стрелять, чтобы рискнуть не повиноваться.
— А теперь назад с веранды.
Они молча исполнили приказ, не спуская с него глаз. Его револьвер был направлен прямо на них.
— Повернитесь, — крикнул он, когда они сошли с лестницы. — Убирайтесь скорее, иначе я пристрелю вас, как собак.
Пока они колебались, пуля просвистела между ними. Это заставило их побежать. Добежав до первых кустов, Макара обернулся и заревел:
— Ладно. Берегись теперь! Я пришел с миром, но если ты хочешь войны, то поплатишься. Ты…
Вторая пуля предупредила его, что дальнейшая брань опасна.
Вне себя от злобы, бандиты побежали к берегу.
Генерал Макара храпел в тени под пальмой, когда его разбудил лейтенант Гунсбург.
— Что за чертовщина случилась? Еще не время для нападения. Луна еще не взошла.
— В лагуне катер. Он пристал к пристани.
— Катер? Какой величины?
— Футов пятьдесят длины.
— Это как раз то, что нужно. Вот так счастье! Нам дьявол играет теперь в руку. Мы не только добудем жемчуг, но и захватим катер, на котором можем плыть даже в Австралию. Эй, ребята, шевелитесь! Мы должны взять его на абордаж. Бейте по черепу каждого, кто окажет сопротивление. Когда покончим с этим делом, отправимся к дому. Живее! Шевелитесь, паршивцы! Черт возьми, вот повезло!
Глава XII. Нападение
1
После полудня погода изменилась, и с наступлением вечера облака закрыли все небо. Было очень темно. Дул сильный ветер, по временам то усиливаясь, то ослабевая.
Мун и Фелиция сидела в закрытой части веранды за столом, освещенным керосиновой лампой. Она очень мало ела за ужином и находилась в угнетенном состоянии.
Трах!
На веранде стало темно. Они почувствовали удушливый запах керосина. Фелиция испуганно вскрикнула.
— Что это? — спросила она.
— Они выстрелили в лампу, — спокойно ответил Мун. — Я должен был предвидеть это.
— Мы не должны были зажигать лампу? — прошептала она.
— Да. Они не должны знать — где мы. А где Мати?
— Он в погребе прячет свои драгоценности. Он хочет рискнуть прорваться сквозь засаду.
— А повар?
— Я должна была бы предупредить его об опасности. Может быть, ему лучше было бы уйти отсюда.
Затем она тихо позвала: