Выбрать главу

Ай Чи поставил на стол коробку сигар.

— Фью! Гавана! Я думаю, что лучше забрать всю коробку. А ты, монгольский пес, пошевелись и найди хозяина.

Ай Чи пошел к Фелиции.

— Он велел найти хозяина. Он очень дурной человек. Не ходите, миссис.

Но Фелиция решила иначе. Это, казалось, было единственной возможностью избавиться от бродяг. Призвав на помощь все свое мужество, она вышла к ним.

— Что вам угодно?

Они посмотрели на Фелицию и обменялись между собой многозначительными взглядами.

— Мы хотим видеть хозяина, — вызывающе ответил Макара, держа сигару во рту.

— Я здесь хозяйка! Что я могу сделать для вас?

— Вы можете принести нам спичек.

— Ай Чи, спичек. — Фелиция стояла на пороге, гордо подняв голову. Она глядела на Макара, который развязно закуривал сигару.

— Что вам угодно? — спросила она снова.

— Видите ли, мадам, сказал Макара, сплюнув на пол, — мы разведчики и пришли сюда потому, что у нас мало провизии. Мы надеемся на вашу помощь.

— Что вам нужно?

— Все, что угодно, а в особенности ром и ликер. Нам предстоит долгое путешествие, и мы второпях собрались в дорогу. Нас около двадцати человек, и каждый из нас ест и пьет довольно много.

— Хорошо. Я дам вам столько, сколько смогу.

Макара нахмурился.

— А вы можете дать нам и судно?

— У меня нет судна.

— А скажите… тут у вас двое… их нам нужно взять с собой. Вы знаете, кого я разумею?

— Да.

— Нам эти ребята очень нужны. Вы лучше разыщите их сейчас же.

— Я не знаю, где они.

— Это плохо. Мы знаем, что они здесь. Если они сами не придут, пошлите за ними ваших слуг. Мы должны поговорить с ними.

— Я не могу исполнить вашего требования.

— Вы не хотите? Скажите, мадам, этот большой парень ваш любовник?

Она не ответила. Макара злобно захихикал и цинично разглядывал ее.

— Этот малый знает толк в женщинах. За ваше здоровье, леди.

Он поднял бокал кверху.

— За ваше здоровье, мадам.

У него дрогнула рука, напиток пролился на рукав. На пороге стоял Мун с револьвером в руках.

— Идите в комнаты, — бросил он Фелиции. — Я расправлюсь с ними. Руки вверх, мерзавцы!

Оба бандита хотели взяться за оружие, но инстинктивно подняли руки. Они слишком хорошо знали умение Муна стрелять, чтобы рискнуть не повиноваться.

— А теперь назад с веранды.

Они молча исполнили приказ, не спуская с него глаз. Его револьвер был направлен прямо на них.

— Повернитесь, — крикнул он, когда они сошли с лестницы. — Убирайтесь скорее, иначе я пристрелю вас, как собак.

Пока они колебались, пуля просвистела между ними. Это заставило их побежать. Добежав до первых кустов, Макара обернулся и заревел:

— Ладно. Берегись теперь! Я пришел с миром, но если ты хочешь войны, то поплатишься. Ты…

Вторая пуля предупредила его, что дальнейшая брань опасна.

Вне себя от злобы, бандиты побежали к берегу.

Генерал Макара храпел в тени под пальмой, когда его разбудил лейтенант Гунсбург.

— Что за чертовщина случилась? Еще не время для нападения. Луна еще не взошла.

— В лагуне катер. Он пристал к пристани.

— Катер? Какой величины?

— Футов пятьдесят длины.

— Это как раз то, что нужно. Вот так счастье! Нам дьявол играет теперь в руку. Мы не только добудем жемчуг, но и захватим катер, на котором можем плыть даже в Австралию. Эй, ребята, шевелитесь! Мы должны взять его на абордаж. Бейте по черепу каждого, кто окажет сопротивление. Когда покончим с этим делом, отправимся к дому. Живее! Шевелитесь, паршивцы! Черт возьми, вот повезло!

Глава XII. Нападение

1

После полудня погода изменилась, и с наступлением вечера облака закрыли все небо. Было очень темно. Дул сильный ветер, по временам то усиливаясь, то ослабевая.

Мун и Фелиция сидела в закрытой части веранды за столом, освещенным керосиновой лампой. Она очень мало ела за ужином и находилась в угнетенном состоянии.

Трах!

На веранде стало темно. Они почувствовали удушливый запах керосина. Фелиция испуганно вскрикнула.

— Что это? — спросила она.

— Они выстрелили в лампу, — спокойно ответил Мун. — Я должен был предвидеть это.

— Мы не должны были зажигать лампу? — прошептала она.

— Да. Они не должны знать — где мы. А где Мати?

— Он в погребе прячет свои драгоценности. Он хочет рискнуть прорваться сквозь засаду.

— А повар?

— Я должна была бы предупредить его об опасности. Может быть, ему лучше было бы уйти отсюда.

Затем она тихо позвала: