— Черт побери! Бедняга Меринос, — проговорил он срывающимся голосом, — в скверную же ты попал переделку из любви ко мне!
— Да нет же! Я просто решил искупаться.
— Все шуточки! Это ты умеешь… И все же здорово! Ей-богу, ты настоящий мужчина! Потрясающе… Я плачу, как малое дитя.
Меринос ответил в духе насмешников-янки:
— Осторожно, Тотор! Море может переполниться!
— Молодец! Знаешь, чтобы отнестись ко всему этому так просто, нужно быть богачом! Точно, Меринос, ты герой!
— Стараюсь как могу, друг мой, я прошел твою школу, суровую и доблестную, в которой узнают, что такое долг, самопожертвование.
— Засыпаешь меня комплиментами, хотя очередь — моя!
— Ладно, кончай! Хватит, дружище, давай попытаемся быть серьезными жертвами кораблекрушения.
— Образцовыми потерпевшими! Что ж, давай. Но я должен был сказать то, что сказал. А теперь обдумаем наше положение.
— Все очень просто! Мерзавец Дик меня похитил! Тебя хотели убить, но упустили случай. Яхта пропала, и я в трауре по ней. Мы держимся на воде как поплавки, и я ощущаю бриз[44].
— Я тоже! Ветер сзади… значит, земля впереди.
— Тише! Слышишь? Прибой…
— Отлично! Поплыли. Еще немного!
Юноши плыли еще добрую четверть часа. Шум прибоя усилился. Потом в звездном мерцании появились белые барашки пенящихся волн. Тотор радостно вскричал:
— Ура! Я достаю ногой до дна… Приплыли!
Они продвигались медленно: волны на отмелях сшибали с ног. Друзья поднимались, снова плелись и наконец добрались до берега. Вода текла с них ручьями. Выжав одежду и не рискуя в потемках идти дальше, оба растянулись на песке.
— Может, вздремнем? — предложил Тотор. — Жарко, во сне обсохнем.
— Well![45] — ответил Меринос, — так и сделаем, а когда рассветет, оглядимся.
Через два часа утреннее солнце осветило самый тусклый и унылый из пейзажей.
Бедняги находились в огромной, почти круглой бухте, окаймленной белесоватой, сухой и рыхлой землей. Лишь у самой кромки берега морские водоросли образовали слой перегноя, где росли кокосовые пальмы. Избитые и искривленные ветром их тонкие стволы редкой колоннадой обрамляли бухту.
Вдали, насколько хватало глаз, простиралась белесая земля, залитая первыми солнечными лучами. Не видно было ничего живого — ни птиц, ни зверей, ни людей. Впору было сойти с ума от одиночества.
— Черт возьми! Здесь, похоже, не так людно, как на Итальянском бульваре в Париже!
— Yes![46] И не так оживленно, как на Бродвее или Бруклинском мосту… Indeed![47] Не хватает автобусов, трамваем, кэбов[48], телеграфных проводов, восемнадцатиэтажных домов, автомобилей, пешеходов, разносчиков газет…
— Даже ни одного кафе или поилки Валласа[49], а уже пить страшно хочется!
— И есть тоже, Тотор!
— Да-да! Сейчас как раз то время, когда образцовый стюард мистер Дик приносил гренки с маслом, ветчину, чай, сгущенное молоко, холодные закуски, пирожные… Ну попадись он мне!..
— Замолчи, изверг! Я и так истекаю слюной.
— А я и в самом деле попробую раздобыть еды.
— Тогда давай торопись!
— Видишь пальмы? Эти достойные представительницы флоры[50] дают плоды, так называемые кокосы, которые заключают в себе съедобное ядро и молоко, или, если угодно, питьевую воду.
— Целый завтрак. Правда, скудный.
— Пища анахоретов[51] или робинзонов… пойдем же за ней!
Меринос с Тотором тронулись в путь, но, пройдя всего лишь сотни две метров, убедились, что солнце печет нестерпимо, а прикрыться нечем.
— Этим шутить нельзя, — воскликнул Тотор, — мы почти на экваторе, и солнечный удар по темечку прикончит нас в пять минут.
— Ах, Тотор, где мой старый добрый шапокляк[52], который ты набил в Австралии свежей травой, чтобы спасти меня от теплового удара.
— И птичьи яйца, которые так восхитительно пахли рыбьим жиром и тухлой рыбой…
При этих словах, напоминающих о трагических и смешных событиях, парижанин сделал победный кульбит[53] и воскликнул:
— Не могу предложить тебе цилиндр, но зато получишь потрясающий колпак цвета хаки, совершенно клоунский. Смотри! Соображаешь?
Друзья стояли под пальмами, перед грудой огромных орехов, прикрытых волокнистой оболочкой.
44
Бриз — ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).
49
Поилка Валласа — жаргонное американское название уличных питьевых автоматов (по имени владельца фирмы).