Выбрать главу
1

Ляля Кауфман, дочь Шолом-Алейхема, свидетельствовала: «Отец очень быстро увлекается людьми и так же быстро разочаровывается»[922]. Точность наблюдения дочери подтверждается отношениями писателя с переводчиками его произведений на русский язык. Едва ли не каждый раз эти отношения развивались по одной и той же схеме: первые «пробы пера» очередного переводчика вызывали безудержные восторги, затем следовало отрезвление, а порой и полное разочарование. Иногда дело доходило до конфликтов и даже громких скандалов.

Так, скандалом закончилось взаимодействие с неким С. П. Штейнбергом из Одессы, который на свой страх и риск, не испросив разрешения автора, с мая 1909 года принялся печатать в газетах переводы его произведений[923]. Получив от самозваного переводчика выпуск «Одесских новостей» с собственным рассказом, Шолом-Алейхем, как это ни удивительно, не только не возмутился, но, напротив, откликнулся чрезвычайно благосклонно и сразу же предложил бойкому одесситу взяться за новеллы из своего нового цикла «Железнодорожные рассказы». Более того, речь шла об их публикации уже не в провинциальных газетах, а в столичных литературных журналах или альманахах. Предполагалось, что такая публикация станет возможной благодаря протекции русско-еврейского прозаика Давида Айзмана[924].

Рукописи дальнейших переводов Штейнберг посылал автору для одобрения, тот вносил в них поправки и возвращал назад. Однако вскоре настроение Шолом-Алейхема начало меняться, в его письмах зазвучало раздражение и появились указания на «небрежное отношение переводчика к материалу»[925]. Чашу авторского терпения переполнило известие о том, что переводы Штейнберга не только печатаются в газетах, но и выходят отдельными изданиями — в виде дешевых брошюр. Дело осложнялось тем, что весной 1910-го московское издательство «Современные проблемы», заключив соглашение с Шолом-Алейхемом, приступило к выпуску его первого собрания сочинений на русском языке. Одесские брошюры подрывали коммерческие планы москвичей. В последнем послании к Штейнбергу, по всей видимости крайне резком, писатель называл корреспондента «экспроприатором» и «глупым переводчиком»[926]. Затем на протяжении полугода Шолом-Алейхем публиковал в русской и еврейской прессе гневные «письма в редакцию», протестуя против деятельности «вопиюще безграмотных переводчиков», осуществляющих «самовольное хозяйничанье чужим трудом». В половине случаев антигероем «писем» выступал именно злосчастный Штейнберг[927].

Отношения Шолом-Алейхема с его «главным» прижизненным переводчиком на русский язык Юлием Пинусом — студентом медицинского факультета Московского университета, приглашенным «Современными проблемами» для работы над собранием сочинений, — открытыми конфликтами не сопровождались, но также не обошлись без горького разочарования. А начиналось все с самых радужных надежд:

Любезный друг Пинус!

Я безгранично рад, что мы наконец сошлись и очень сожалею, что мы не сделали этого раньше. <…> Есть у меня предчувствие, что в Вас я нашел настоящего переводчика[928].

Восторг от обретения «настоящего переводчика» достиг апогея, когда до итальянского курорта Нерви, где находился тогда писатель, добрался экземпляр первого тома собрания сочинений, вышедшего из печати в Москве под названием «Дети “черты”». Едва перелистав его, благодарный автор написал Пинусу:

Никогда меня чутье мое не обманывало. Я в предыдущем письме писал Вам, что чует мое сердце, что Вы — мой переводчик. Я не ошибся. Ваш перевод превосходен. Превосходен потому, что лучше переводить с евр [ейского] уже нельзя. Я Вам так много признателен, что у меня в эту минуту нет слов[929].

Бурным эмоциям Шолом-Алейхема не помешало даже то, что «незначительные погрешности в переводе» он увидел сразу, что и отметил в том же послании. Но всего два дня спустя из-под его пера вышло совсем другое послание Пинусу — полное укоризны и указаний уже не на «погрешности», а на грубые и многочисленные переводческие ошибки[930].

Несмотря на несовершенство пинусовских переводов, первые тома собрания сочинений принесли Шолом-Алейхему всероссийскую славу Рецензенты русских газет и журналов не жалели комплиментов в адрес автора, но в адрес переводчика отпускали замечания разной степени колкости — от сравнительно мягких («Перевод не свободен от недостатков») до весьма хлестких («Переводили его [Шолом-Алейхема], видно, спешно и небрежно, чем разве и объясняются многие неудачные обороты, фразы, а то и просто неправильные выражения»)[931].

вернуться

922

Рабинович Л. [Кауфман Л.]. Мой отец Шолом-Алейхем // Красная новь. 1936.

№ 11. С. 90 (также в расширенной версии этих воспоминаний: Кауфман Л. Мой отец Шолом-Алейхем // Новый журнал. Нью-Йорк, 1961. Кн. 66. С. 209).

вернуться

923

Первую такую публикацию см.: Шолом-Алейхем. Родительское счастье: (монолог) / перев. с евр. С. Штейнберг // Одес. новости. 1909.28 мая (10 июня). Этот номер газеты Штейнберг отправил Шолом-Алейхему вместе со своим письмом от 21 июня (4 июля) 1909 года (см.: BSHA. LSH-20/1). Встречные письма Шолом-Алейхема к Штейнбергу не сохранились, так что судить о развитии отношений между писателем и одесским переводчиком мы можем только по письмам последнего.

вернуться

924

См. об этом: [Письмо С. П. Штейнберга Шолом-Алейхему], 1 (14) июля 1909 г. // BSHA. LSH-20/2. Просьбы о такой протекции см.: [Письма Шолом-Алейхема Д. Я. Айзману], 24 авг. (6 сент.) и 28 сент. (11 окт.) 1909 г. // Sholem-Aleykhem: zamlung fun kritishe artiklen un materyaln. Kiev, 1940. Z. 257–258 (также: Шолом-Алейхем. Письма // Собр. соч.: в 6 т. М., 1974. Т. 6. С. 663–664).

вернуться

925

См. об этом: [Письмо С. П. Штейнберга Шолом-Алейхему], 2 (15) сент. 1909 г. // BSHA. LSH-20/6.

вернуться

926

См.: [Письмо С. П. Штейнберга Шолом-Алейхему], 15 (28) мая 1910 г.// BSHA. LSH-20/12.

вернуться

927

См.: A briv fun Sholem-Aleykhemen // Gut morgen. Odes, 1910.17 may; Шолом-Алейхем. Вопиющая копейка: (письмо в редакцию) // Бессараб, обозрение. Сороки, 1910. 26 сент.; Он же. Еще о литературных лавочниках: (письмо в редакцию) // Там же. 10 окт. Еще одним антигероем выступал некий Я. Данилин, самовольно подготовивший для московского издательства «Заря» сборник Шолом-Алейхема «Юмористические рассказы». Его перевод, по мнению автора, «обезобразил и форму, и сущность рассказов» (см.: Шолом-Алейхем. Письмо в редакцию // Новый Восход. 1910. № 29 (14 окт.). Стб. 19; То же // Евр. мир. 1910. № 25 (14 окт.). Стб. 31–32; То же // Бессараб, обозрение. Сороки, 1910. 17 окт.; То же [в сокр. виде] // Биржевые ведомости. Веч. вып. 1910. 9 (22) окт.).

вернуться

928

[Письмо Шолом-Алейхема Ю. И. Пинусу], 21 дек. 1909 г. (3 янв. 1910 г.)// РО ИРЛИ. Ф. Р III. Оп. 1. № 2331. Л. 1.

вернуться

929

[Письмо Шолом-Алейхема Ю. И. Пинусу], 25 февр. (10 марта) 1910 г. // РО ИРЛИ. Ф. Р III. Оп. 1. № 2344. Л. 9. См. также не вполне точную публикацию этого письма: Shtern. Minsk, 1936. № 5. Z. 63.

вернуться

930

См.: [Письмо Шолом-Алейхема Ю. И. Пинусу], 27 февр. (12 марта) 1910 г. // РО ИРЛИ. Ф. Р III. Оп. 1. № 2347. Л. 12–18. См. также не вполне точную публикацию этого письма: Shtern. Minsk, 1936. № 5. Z. 64.

вернуться

931

Источник первой цитаты: Библиография: Шолом-Алейхем. Дети черты // Саратовский вести. 1910. 12 июня. Источник второй цитаты: Е. Г-с. Дети «черты» (Шолом-Алейхема) // Одес. обозрение. 1910. 6 мая.