Выбрать главу

Пожалуйста, держитесь всех сокращений! И вообще моих указаний. Только там, где я грешу против грамматики или стиля, я подчиняюсь. Если же я что-либо вычеркиваю, значит, оно безусловно не нужно. Иначе к чему моя редакция?

В другом письме (документ № 92) необходимость в сокращении перевода объясняется тем, что остросатирическое описание коммерческой деятельности героя-еврея (в романе «В бурю») может дать повод для антисемитской интерпретации:

…есть места, которые необходимо выбросить. Например]: в начале, в описании внешности и характера Шестопала, по-русски вышло прямо по-антисемитски.

Изобретательный рассказчик на родном языке, Шолом-Алейхем неутомимо ищет подход и к русскому читателю, пытается «зацепить» его. Порой эти попытки выглядят неубедительно и даже нелепо. Так, он наставляет Равич (документ № 20):

Мацу следует везде писать маца — мацу — мацой, но там, где Рабинович-Попов произносит по-гойски, следует писать «мацца».

Но многие его замечания точны и свидетельствуют как о прекрасном владении русским языком, так и об адекватном восприятии русского культурного контекста. Например, он обращает внимание переводчицы (документ № 78):

Вы же, щадя мой образный, как Вы сами говорите, язык евр [ейский], заставляете коренных русских говорить и думать по-еврейски. Вы забыли, напр[имер], что прислуги Ив[ана] Ивановича] Попова в Благосветлово не могут говорить по-шолом-алейхемски: ву дер вайсер фефер вакст, а скорее им приличествует сказать: куда Макар телят не гонял…

Казалось бы, постепенно взаимопонимание между автором и переводчицей достигнуто, совместная работа, пусть и с трениями, продвигается вперед, а первое переведенное произведение вышло в свет. Но в середине января 1914-го их переписка, сохранившаяся в архивах, обрывается. В последних письмах Сарры Равич затрагиваются юридические вопросы, прежде всего вопрос о ее авторских правах при переизданиях. Судя по всему, та же «деликатная» тема обсуждалась и во время их личной встречи в Женеве в начале января. К тому же периоду относятся и последние письма, которые Шолом-Алейхем получил от владельца московского «Универсального книгоиздательства» Лазаря Столяра, выпустившего «Блуждающие звезды» в переводе Соболя и «Кровавую шутку» в переводе Равич[957]. В этих письмах Столяр выражает заинтересованность в продолжении сотрудничества и удивляется, что не имеет известий «насчет перевода или печатания дальнейших томов»…

Чем же закончились отношения в треугольнике писатель — переводчик — издатель? И почему эти отношения прекратились? Явились ли причиной разрыва разногласия по юридическим вопросам? Имел ли место конфликт или стороны нашли способ расстаться мирно? Наконец, была ли — в соответствии с обещанием Шолом-Алейхема («Это особо будет») — оплачена работа Сарры Равич над переводами, которые остались неопубликованными? Узнать обо всем этом по публикуемой переписке мы, к сожалению, не можем.

4

Введение в научный оборот переписки еврейского классика с переводчиками осложнено ее межкультурным и двуязычным контекстом, что ставит перед публикаторами задачу сопроводить и без того объемные тексты подробными комментариями как историко-литературного, так и лингвистического характера. Этим отчасти объясняется тот факт, что за весь советский период из почти полутораста писем Шолом-Алейхема Юлию Пинусу, поступивших еще в конце 1920-х в распоряжение еврейского сектора Белорусской академии наук и сразу привлекших пристальное внимание ученых, лишь считаные были опубликованы, причем в основном не в оригинале, по-русски, а в переводе на идиш[958]. Неполно, неточно и исключительно в переводе на идиш печатались и письма Шолом-Алейхема Абраму Дерману[959].

Что касается десятков писем писателя, адресованных Сарре Равич, то они, вероятно, хранились в личном собрании ее первого мужа, Вячеслава Карпинского, и стали доступны исследователям лишь после его смерти. К тому времени — второй половине 1960-х — возможности для публикации в Советском Союзе подобных материалов оказались еще более ограниченными, чем в довоенные и первые послевоенные годы. К тому же заметную часть писем к Равич занимают вопросы финансовых отношений, то есть именно те вопросы, которых последовательно сторонились советские публикаторы эпистолярного наследия Шолом-Алейхема, полагавшие, очевидно, что обсуждение гонораров, договоров, расчетов способно разрушить культивировавшийся в СССР идеализированный образ классика[960]. В результате до сего дня в печати появлялось только одно письмо Шолом-Алейхема из этого собрания — и тоже в переводе на идиш[961].

вернуться

957

См.: [Письма Л. А. Столяра Шолом-Алейхему], 30 нояб. (13 дек.) 1913 г. и 19 янв. (1 февр.) 1914 г. // BSHA. LS-31/18, LS-31/19.

вернуться

958

В оригинале, по-русски, было опубликовано всего три письма Шолом-Алейхема Пинусу (см.: Nit farefntlekhte briv fun Sholem-Aleykhemen // Shtern. Minsk, 1936. № 5. Z. 63–65). Еще несколько писем печаталось в переводе на идиш (см.: Serebryani Y. Vegn Sholem-Aleykhems briv tsu Yu. Pinusn // Sovetish heym-land. 1966. № 10. Z. 136–143). См. также работы с анализом этой переписки: Erik М. Sholem-Aleykhem un zayn iberzetser //Tsaytshrift. Minsk, 1931. Band 5. Z. 79–88 (2-te pag.); Holdes O. Sholem-Aleykhems a bind briv // Sovetish heymland. 1964. № 2. Z. 133–139; Serebryani Y. Sholem-Aleykhem vegn kinstlerishe iber-zetsungen // Ibid. 1970. № 12. Z. 164–170; Серебряный И. А. Шолом-Алейхем и вопросы художественного перевода // Серебряный И. А. Современники и классики. М., 1971. С. 276–290. О перипетиях несостоявшейся публикации этой переписки в СССР см.: Почти семейная хроника: (о нескольких пачках неопубл, писем Шолом-Алейхема) / подгот. текста, предисл. и примеч. X. Бейдера // Вести. Евр. ун-та в Москве. 1993. № 2. С. 190–193. Место хранения переписки Шолом-Алейхема с Пинусом в настоящее время: РО ИРЛИ. Ф.РШ. Оп. 1.№ 2331–2453.

вернуться

959

Было опубликовано семь из одиннадцати сохранившихся писем Шолом-Алейхема Дерману (см.: Briv fun Sholem-Aleykhemen I [tsugegreyt Kh. Nadel] // Sovetish heymland. 1966. № 1. Z. 144–146). Место хранения этой переписки в настоящее время: НИОР РГБ. Ф. 356. Картон 3. № 32. Л. 1-23.

вернуться

960

В частности, по этой причине всегда с купюрами публиковалось в СССР письмо Шолом-Алейхема Владимиру Короленко от 10 (23) сентября 1912 года с предложением напечатать роман «Кровавая шутка» в журнале «Русское богатство» (см., например: Шолом-Алейхем. Письма // Собр. соч.: в 6 т. М., 1974. Т. 6. С. 669). Полный текст письма без купюр см.: Френкель А. С. Запрещалась ли «Кровавая шутка» в СССР?: к истории «необыкнов. романа» Шолом-Алейхема // Совет, гениза: новые арх. разыскания по истории евреев в СССР. Бостон; СПб., 2020. Т. 1. С. 451–452; Он же. Запрещалась ли «Кровавая шутка» в СССР? // Он же. Неизвестный Шолом-Алейхем. СПб., 2022. С. 256–257.

вернуться

961

См.: Briv fun Sholem-Aleykhemen / [tsugegreyt Kh. Nadel] // Sovetish heymland. 1966. № 1. Z. 142–143.