Выбрать главу

Всего фонды Российского государственного архива литературы и искусства (РГАЛИ) содержат 62 письма Сарре Равич, написанных как собственноручно Шолом-Алейхемом, так и его дочерью Эммой Рабинович — под диктовку или по поручению отца. В том же архиве отложились также черновики или машинописные копии 26 встречных писем Равич. Учитывая 18 писем, полученных Шолом-Алейхемом от Равич и хранящихся в тель-авивском «Доме Шолом-Алейхема» (Beit Shalom Aleichem, BSHA), необходимо констатировать: перед нами нечастый случай, когда историю взаимодействия двух участников переписки можно восстановить настолько детально, хотя и далеко не полностью. Восемь посланий Равич доступны нам в двух вариантах — черновом и беловом, что позволяет даже наблюдать динамику ее работы над письмами (окончательный вариант, как правило, становился мягче исходного: переводчица явно старалась не обострять возникавшие разногласия).

* * *

Все документы (письма) печатаются по хранящимся в архивах подлинникам. Тексты документов приведены в соответствие с современными нормами орфографии и пунктуации русского языка. Вставки на идише воспроизведены в орфографии источников. В примечаниях публикатора (сносках) латинская транслитерация этих вставок отвечает орфографии современного литературного идиша (система транслитерации института YIVO). Авторские подчеркивания переданы курсивом. Авторские примечания, обозначенные звездочкой, размещены после текстов соответствующих документов.

Даты, как в текстах документов, так и в примечаниях публикатора, соответствуют новому стилю, если не указано иначе или не приведена двойная дата. Датировки документов, принадлежащие публикатору, даны в квадратных скобках и прокомментированы в примечаниях (сносках). Если авторская датировка присутствует в конце документа, то в начале документа она продублирована в квадратных скобках без дополнительного комментария.

Сокращения слов раскрыты в квадратных скобках. В случаях, когда часть документа утрачена, пропуски, восстановленные по смыслу, приведены в угловых скобках. Пропуски, не поддающиеся восстановлению, отмечены знаком <…>.

СОКРАЩЕНИЯ НАЗВАНИЙ АРХИВОВ:

ГАРФ — Государственный архив Российской Федерации (Москва).

НИОР РГБ — Научно-исследовательский отдел рукописей Российской государственной библиотеки (Москва).

РГАЛИ — Российский государственный архив литературы и искусства (Москва).

РНБ. АДП — Российская национальная библиотека. Архив Дома Плеханова (Санкт-Петербург).

РО ИРЛИ — Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского Дома) Российской академии наук (Санкт-Петербург).

BSHA — Beit Shalom Aleichem (Дом Шолом-Алейхема, Тель-Авив).

СОКРАЩЕНИЯ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ:

КШ — Шолом-Алейхем. Кровавая шутка: роман в 2 ч. / авториз. пер. с евр. С. Равич. М.: Универе, книгоизд-во Л. А. Столяр, 1914. (Шолом-Алейхем. Романы; т. 3–4).

СС — Шолом-Алейхем. Собрание сочинений: в 6 т. М.: Худож. лит., 1971–1974.

DBSH — Sholem-Aleykhem. Der blutiker shpas: a[n] oysergeveyn-lekher roman in 2 teyl[n]. Varshe: Progres, 1915. (Ale verk fun Sholem-Aleykhem; bend 16–18).

№ 1

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, около 11 октября 1912 г.][962]

Многоуважаемый Шолом-Алейхем!

Вашим любезным предложением не стесняться при работе и переводить совсем свободно я, к[а] к увидите, воспользовалась в очень незначительной степени.

По прочтении уже первых двух глав я увидела, что роман Ваш[963]принадлежит к тем художественным произведениям, которым всякая неточность передачи может сильно повредить. Я потому старалась по возможности точнее переводить, отступая от точности в тех только случаях, когда это требовалось в интересах русского языка.

Перевод Gaudeamus прилагаю отдельно. Думаю, что песня слишком популярна и русский перевод ее излишен[964].

С почтением. Готовая к услугам. Уважающая Вас

С. Равич

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 1–2. Черновой автограф.

№ 2

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Кларан][965]

12. Х.12

Уважаемая г-жа Равич!

Как видите, я Ваш перевод просмотрел и — по-своему — исправил и пометки свои к нему сделал. Это докажет Вам, что я Вашей работой доволен. Вы только еще не совсем освоились с тоном или, лучше, тонами романа. Я Вам пошлю продолжение. Но попрошу сперва посылаемое еще раз начисто на машине переписать (за излишнюю работу на машине заплачу особо, а за труд и хлопоты извиняюсь). Прошу оставлять слева более широкие поля. Как начало и ввиду новых добавок необходимо вновь все переписать. Дальнейшее, надеюсь, будет менее нуждаться в моих поправках. Вы больше вчитаетесь, освоитесь и не будете торопиться [с] машиной, не просмотрев тщательно свою работу хоть 3 раза. Я просматриваю оригинал раз 10 и более. Иначе нельзя, мне кажется[966].

вернуться

962

Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Шолом-Алейхема от 12 октября 1912 года (документ № 2).

вернуться

963

Речь идет о романе «Der blutiker shpas» («Кровавая шутка»), который Шолом-Алейхем писал на протяжении 1912 года, одновременно публикуя его в варшавской газете «Haynt» («Сегодня»).

вернуться

964

«Gaudeamus» («Возрадуемся», лат.) — старинный студенческий гимн. В первой главе романа «Der blutiker shpas» фрагменты из этого гимна приводятся в оригинале, на латыни, с переводом на идиш в подстрочных примечаниях (см.: DBSH. Teyl 1. Z. 8). В русском издании романа (в переводе Сарры Равич) те же фрагменты присутствуют только в оригинале (см.: КШ. 4.1. С. 2).

вернуться

965

Кларан (Clarens) — деревушка на северо-восточном берегу Женевского озера. Шолом-Алейхем жил в ней с середины марта до середины октября 1912 года.

вернуться

966

Ср.: «Я переписываю не менее трех раз. Иногда даже по шести, по семи раз, и только потом уж отсылаю в “друкацию” (редакцию)» ([Письмо Шолом-Алейхема И.-Х. Равницкому, 14 окт. 1903 г.] // Евр. мир: лит. сборники / под ред. А. Соболя и Э. Б. Лойтера. М., 1918. Кн. 1. С. 281). Оригинальный текст этого письма на идише см.: Briv fun Sholem-Aleykhem, 1879–1916. Tel-Aviv, 1995. Z. 421.