Выбрать главу

Желаю успеха.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 1–1 об. Автограф. Овальный штемпель с надписью «S. Rabinowitz. Schalom Aleichem» и вписанной от руки датой.

№ 3

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, 15 октября 1912 г.][967]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Пересмотрела все Ваши поправки к переводу[968].

За сделанные Вами указания, которыми я с удовольствием воспользуюсь, приношу свою искреннюю благодарность.

Но многие из этих указаний возбудили во мне ряд вопросов относительно моей задачи как переводчицы Ваших произведений[969].

Мне необходимо лично побеседовать с Вами.

Думаю завтра 16-го/Х с 3-х-часовым поездом приехать в Clarens[970].

Если это время Вам почему-либо неудобно, то будьте любезны назначить по телеграфу другое.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 36–36 об. Черновой автограф.

№ 4

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Av. d’Ouchy, 38 Lausanne

17. Х.12

Сегодня выслал Вам, во-1-х, продолжение романа, во-2-х, листочек из первых глав с одной существенной поправкой, которую прошу непременно принять, и затем еще раз прошу пирушку еще более оживить[971]. Напр[имер], пусть некоторые сбросят с себя сюртуки. Лица должны потеть. Должен стоять — говор, дым, гомон и пр. Необходимо, для реальности и чтобы не было скучно и длинно, во время разговора обоих товарищей ввести пару окликов со стороны компании по адресу и Гриши, и Гершки: «Эй, Гершко! Гриша! Чего забились и пр.?» А Гриша им: «Сейчас! Сейчас!» и продолжает беседу с Гершкой. Поняли? Прошу Вас.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 2–2 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 17.Х.12.

№ 5

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, около 19 октября 1912 г.][972]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Посылаю Вам первую часть первой главы, наскоро переписанную для просмотра.

Ввиду того, что в этой части много отступлений от текста, особенно важно Ваше мнение или, вернее, Ваше согласие. Прошу Вас сейчас же по просмотре вернуть, т [а] к к [а] к я жду с перепиской остальной работы, которая уже исправлена[973].

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 3–4. Черновой автограф.

№ 6

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, между 19 и 28 октября 1912 г.][974]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Посылаю Вам уже совсем готовые пять глав Вашего романа.

Очень прошу Вас не считать упрямством то, что в некоторых местах, где Вы просили изменить, перевод остался прежним. Право же, это не упрямство. Если бы это понадобилось, могла бы по каждому из этих случаев привести соображения, которыми я руководилась. Я очень много работала над отдельными местами и над всем переводом в целом и уверена, что сделала я его хорошо.

Слов[о] [975] שלים־מזל перевела этим же словом с подстрочным разъяснением[976] вот по каким соображениям: в следующей VI главе, над которой я теперь работаю, слово שלים מזל употребляется

(я говорю о том месте, где Рабинович спрашивает, что значит шлимазать?), т[а]к что его неизбежно придется привести подлинно. Я потому и решила сделать это и в первом случае. Вообще же я очень старательно избегаю слов с подстрочным разъяснением.

Будьте любезны, скажите, к [а] к вы думаете расплачиваться, т. е. в какие сроки. Мне это необходимо знать, чтобы удобнее устроиться.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 8–8 об. Черновой автограф.

№ 7

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, около 28 октября 1912 г.][977]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

вернуться

967

Датируется по содержанию письма (по фразе: «Думаю завтра 16-го/Х с 3-х-часовым поездом приехать…»).

вернуться

968

Далее зачеркнута фраза: «За некоторые из них я Вам очень благодарна».

вернуться

969

В оригинале документа абзац содержит многочисленные исправления и зачеркивания. Альтернативный вариант текста звучал так: «Однако многие из них ставят меня к [а] к переводчицу в чрезвычайно затруднительное положение». Неясно, какой из вариантов стал окончательным и был отправлен Шолом-Алейхему.

вернуться

970

Судя по переписке Шолом-Алейхема с другими корреспондентами, 16 октября 1912 года писатель уже перебрался из Кларана (Clarens) в Лозанну (см.: Briv fun Sholem-Aleykhem. Z. 552). По всей видимости, Сарру Равич не успели вовремя известить об этом.

вернуться

971

Студенческая пирушка описана в первой главе романа «Der blutiker shpas».

вернуться

972

Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Шолом-Алейхема от 17 октября 1912 года (документ № 4).

вернуться

973

Далее зачеркнуты слова: «и едва ли уже будет нуждаться в исправлении».

вернуться

974

Датируется по содержанию письма (по фразе: «…в следующей VI главе, над которой я теперь работаю…») в сопоставлении с другими письмами Сарры Равич (документы № 5 и 7).

вернуться

975

Shlimazl — неудачник, недотепа, растяпа (идиш).

вернуться

976

В переводе Сарры Равич фигурирует слово «шлиммазел» с разъяснением в подстрочном примечании: «Бедняга, которому ни в чем не везет, неудачник» (КШ.Ч. 1.С. 25).

вернуться

977

Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Шолом-Алейхема от 29 октября 1912 года (документ № 8).