Выбрать главу

Мне не совсем ясно одно место Вашего романа. В третьей части 8-ой главы (по старой конструкции романа 17-ая глава с названием «Встреча»)[978] описывается арестантская камера при полицейском доме[979]. Затем оказывается, что в той же камере есть особа женского пола. Так к [а] к камеры для женщин и мужчин всегда отдельные, то не описываете ли Вы здесь какую-либо контору полицейского дома, где к [а] к раз не отделены еще мужчины от женщин. Не будете ли Вы любезны, во избежание каких-либо неточностей в переводе, разъяснить мне это место.

Кстати, будьте добры, скажите, предполагаете ли Вы, к [а] к и первую часть, переписывать перевод вторично. В таком случае не будет ли достаточно для сокращения работы первый раз переписывать в одном экземпляре?

Перевод идет у меня очень хорошо. Дается легко, и работаю с удовольствием. Всего хорошего.

С искренним уважением,

С. Равич

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 18–18 об. Черновой автограф.

№ 8

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Avenue d’Ouchy, 38

Lausanne (Suisse)

29. X.12

Я думал, что в полиц [ейских] участках нет отдельных камер для женщин. Пожалуйста, узнайте в колонии[980], если это анахронизм, то замените пьяную бабу на мужчину. Не очень важно. Что касается до 2-го вопроса, то, пожалуй, лучше в 1 экземпляре держать мне корректуру, п[отому] ч[то] наперед знаю, что пропуски и дефекты будут. Но ведь мне-то читать на машине переписанное куда удобнее. А раз машина, то ведь все 3 экз. зараз. Право, я затрудняюсь решить вопрос этот.

Ш. Алейхем

Разве есть в России конторы полиц [ейского] дома?

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 3–3 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 29.Х.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.

№ 9

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Avenue d’Ouchy, 38

Lausanne (Suisse)

9. XI.12

Многоуважаемая г-жа Равич!

Переводом доволен. Шлю Вам его с поправками. Вы нам доставили, однако, несколько минут удовольствия и смеха Вашим переводом:

отражать [981] געשפּיגעלט

добродетельные губы [982] תאוה'דיגע ליפען

[983] — значит любоваться (Вы чутьем отгадали!), а תאוה'דיגע значит чувственные.

Видно, что Вы или не обращались к Вашему еврею, или Ваш еврей тоже плохо знает по-еврейски, если он не понимает, что в губах или зубах или волосах нельзя отражаться, а можно любоваться. Еще более непростительно приделать чиновнику какие-то добродетельные губы (!).

Итак,

отражать — [984] אָפשפיגלען

любоваться — שפיגלען זיך

страсть — [985] תאוה

страстные, чувственные (в данном случае) — [986] תאוה'דיגע

Что касается [987] ווער ס'איז קלוג — איך בין ביידע то именно так говорят евреи, любящие сокращения, — и Вы опять-таки нюхом набрели на истинный смысл.

Очень прошу Вас, если у Вас нет еврея под рукой, обращайтесь ко мне с целым списком сомнительных слов и выражений — я всегда к услугам Вашим.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 4–8. Автограф. Листки из блокнота. На первом листке штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.

№ 10

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Лозанна]

11. XI.12

Многоуважаемая г-жа Равич!

Сейчас получил письмо от одной очень уважаемой редакции, которая просит прислать ей хотя бы перевод первой половины романа для ознакомления с характером произведения и выяснения вопроса о печатании с января месяца[988]. Я считаю сие большою неприятностью[989], п[отому] ч[то] переведена пока ничтожная часть, а торопить Вас не могу, т. к. не имею возможности уплатить за перевод до начала нового года, когда роман начнет, как я надеюсь, печататься в журнале. Само собою разумеется, что труд переводчика во всяком случае будет оплачен. Вопрос лишь в том, что платить вперед до начала печатания я не имею возможности. Надеюсь, Вы меня поняли и постараетесь дать мне ответ на затронутый щекотливый вопрос.

Уважающий Вас

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 9–9 об. (письмо), 70а (конверт). Автограф. На конверте почтовые штемпели отправления и получения от 11.XI.12.

№ 11

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

вернуться

978

При работе над переводом Сарра Равич, вероятно по указанию Шолом-Алейхема, соединяла вместе по несколько глав оригинального текста. Так, 8-я глава перевода, озаглавленная «Бессонная ночь», была составлена из трех глав романа на идише, включая 17-ю главу — «А bagegenish» («Встреча»).

вернуться

979

Территория крупных городов Российской империи делилась на полицейские части, для каждой из которых строились специальные здания — так называемые полицейские дома. Как правило, в них размещались не только служебные помещения и арестантские камеры, но и квартиры для чинов самой полиции.

вернуться

980

Имеется в виду: в русской колонии, то есть среди эмигрантов из России.

вернуться

981

Geshpiglt [zikh] — гляделся в зеркало, любовался (идиш). Рядом Шолом-Алейхем приводит неверный перевод Сарры Равич.

вернуться

982

Tayvedike При — чувственные губы (идиш). Рядом Шолом-Алейхем приводит неверный перевод Сарры Равич.

вернуться

983

Shpiglen zikh — глядеться в зеркало, любоваться (идиш).

вернуться

984

Opshpiglen — отражать (идиш).

вернуться

985

Tayve — страсть, вожделение, похоть (идиш).

вернуться

986

Tayvedike — чувственные, похотливые, страстные (идиш).

вернуться

987

Ver siz klug — ikh bin bey de — сокращение от выражения «Ver siz sheyn, ver siz klug — ikh bin beyde zakhn» («Кто красив, кто умен, а я и то и другое», идиш). В оригинале романа выражение приведено в сокращенной форме: «Ver sizsheyn, ikh bin beyde zakhn» (DBSH. Teyl 1. Z. 102).

вернуться

988

Речь идет о письме сотрудника журнала «Русское богатство» Афанасия Петрищева (1872–1951) от 25 октября (7 ноября) 1912 года, в котором среди прочего сообщалось: «Обсудив Ваше предложение, редакция пришла к заключению, что дать Вам окончательный ответ она могла бы лишь по ознакомлении с значительной частью Вашего нового романа — по крайней мере половиной его. До января еще два месяца, и мы надеемся, что к тому времени мы сможем получить большую часть Вашей рукописи, ознакомиться с нею и списаться с Вами о дальнейшем» (BSHA. LR-30/1).

вернуться

989

Письмо из редакции «Русского богатства» ставило под сомнение амбициозный план Шолом-Алейхема — уже с начала нового года приступить к публикации в этом журнале перевода «Кровавой шутки». План основывался на дошедшем до писателя известии (скорее всего, неверном), что готовность принять рукопись к напечатанию выразил Владимир Короленко (1853–1921), один из руководителей «Русского богатства». Получив такое известие от общей знакомой, Шолом-Алейхем в письме к Короленко от 10 (23) сентября

года изложил идею своего произведения, поинтересовался размером гонорара и выдвинул условие: «…повесть должна пойти в январской книжке

г.» (РО ИРЛИ. Ф. 266. Оп. 3. № 269). Письмо к Короленко многократно воспроизводилось в печати с купюрами и искажениями (в частности, приведенные слова отсутствуют в публикации: СС. 1974. Т. 6. С. 669). Полный текст письма без купюр см.: Френкель А. С. Запрещалась ли «Кровавая шутка» в СССР?: к истории «необыкнов. романа» Шолом-Алейхема // Совет, гениза: новые арх. разыскания по истории евреев в СССР. Бостон; СПб., 2020. Т. 1. С. 451–452; Он же. Запрещалась ли «Кровавая шутка» в СССР? // Он же. Неизвестный Шолом-Алейхем. СПб., 2022. С. 256–257.