Простите, что позволяю себе проникать в область Вашего языка. Это Вам реванш за Ваше вторжение в область моего языка (см. [1004] די מוטער שפיגעלט זיך מיט איהר קינד собственное Ваше сочинение).
Итак, целый список сомнительных слов и выражений присылайте мне каждый раз, и я Вам с благодарностью всегда буду разъяснять.
Желаю успеха. Жду дальнейших глав.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 14–23. Автограф. Листки из блокнота. На первом листке штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.
№ 14
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, между 12 и 19 ноября 1912 г.][1005]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.
Посылаю Вам готовую часть перевода. Прибавлю несколько страничек, бывших у Вас, чтобы Вы могли судить о соединенной главе в целом.
Ниже пишу несколько слов, непонятных мне. Будьте любезны, скажите и[х] значение.
Еще раз подтверждаю, что перевод сделаю к 14-ому декабря.
Жаль, что Вы обошли молчанием мою просьбу уплатить за 2–3 листа перевода.
В нашем маленьком бюджете эта сумма играет очень значительную роль.
Всего хорошего. Искренне Вас уважающая
С. Равич
Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне (фрагмент документа № 13)
P. S. Слова:
стр. строка[1006]
155 – “סלאוויטער„ [1007][1007]. 16.
161 – אלקיר [1008][1008]. 5.
174 – עווידה־זרה [1009][1009]. 10.
175 – “ווערגעלעץ„[1010][1010]. 7.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 39–40. Черновой автограф.
№ 15
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
[19 ноября 1912 г.][1011]
В моих посправжах в одном месте ест<ь:>[1012]
«Она теперь <за>мужняя». Кажется, сл<еду>ет: «Она теперь <за>мужем»[1013].
Ш. Алейхем
Сейчас выслал исправленную корректуру.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 24–24 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель получения от 19.XI.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне.
№ 16
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
24. XI.12
Оттого, что не получаю исправленной рукописи, два неудобства:
1) Не знаю, приняты ли мои поправки везде, где нужно?
2) Не могу послать Амфитеатрову и от этого — третье неудобство: едва ли успею к 1/14.XII в Питер.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 25–25 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 24.XI.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.
№ 17
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, около 25 ноября 1912 г.][1014]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Очень понимаю неудобства затяжки исправленной рукописи. Эти несколько дней машина в починке и никак нельзя перепечатать. С 28-го числа она освободится, и тогда это очень быстро перепишем и пришлем Вам.
Моя же работа идет вперед. По страницам Вашей рукописи уже перевела 24 страницы]. Скажите, будьте добры, сколько всего страниц (по рукописи будет). Я бы тогда равномернее распределила работу.
Теперь уж я не сомневаюсь, что к 1/14 дек[абря], к[а]к Вы об этом писали в письме от 12/XI, работа будет готова.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 19–19 об. Черновой автограф.
№ 18
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, около 1 декабря 1912 г.][1015]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Только что получилось продолжение романа. Спасибо.
Я уже сегодня Вам писала о двух главах, которые Вам были посланы для просмотра.
Будьте любезны, если они у Вас уже готовы, прислать их обратно. Послала я их Вам 22 или 23-го ноября. Главы называются: «Из-за пустяка» и «Потеря нашлась»[1016]. Кроме того, я там же спрашивала Вас, как назвать мацу[1017] и кто у Вас фигурирует в следующей главе — раби или раввин[1018].
1004
1005
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмами Шолом-Алейхема от 12 и 19 ноября 1912 года (документы № 13 и 15). В частности, принято во внимание, что слова, приведенные в постскриптуме, заимствованы из глав 26–29 оригинального текста (см.: DBSH. Teyl 1. Z. 139,143,153). В переводе Сарры Равич соответствующие фрагменты вошли в 12-ю и 13-ю главы первой части романа.
1009
В написании допущена ошибка. Должно быть: ГНТ“ ЛТШ
1012
Часть документа отрезана. Образовавшиеся из-за этого пропуски здесь и далее восстановлены по смыслу.
1014
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Шолом-Алейхема от 24 ноября 1912 года (документ № 16).
1015
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмами Шолом-Алейхема от 2 и 3 декабря 1912 года (документы № 19 и 20).
1016
Речь идет о 13-й и 14-й главах первой части романа, которые в окончательной версии перевода Сарры Равич называются «Две матери» и «Пропажа отыскалась». По всей видимости, названия, первоначально предложенные переводчицей, автору не понравились.
1017
Вопрос вызван стремлением Шолом-Алейхема подчеркнуть в оригинальном тексте романа, что главный герой, дворянин Григорий Попов, выдающий себя за обрусевшего еврея Рабиновича, не знает идиша и не знаком с еврейскими традициями. В его речи вместо слов
1018
Речь идет о главе 37 оригинального текста, в которой главный герой наносит визит раввину. По всей видимости, Сарра Равич не вполне поняла, о ком именно идет речь, спутав близкие по написанию слова