Выбрать главу

Простите, что позволяю себе проникать в область Вашего языка. Это Вам реванш за Ваше вторжение в область моего языка (см. [1004] די מוטער שפיגעלט זיך מיט איהר קינד собственное Ваше сочинение).

Итак, целый список сомнительных слов и выражений присылайте мне каждый раз, и я Вам с благодарностью всегда буду разъяснять.

Желаю успеха. Жду дальнейших глав.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 14–23. Автограф. Листки из блокнота. На первом листке штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.

№ 14

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, между 12 и 19 ноября 1912 г.][1005]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.

Посылаю Вам готовую часть перевода. Прибавлю несколько страничек, бывших у Вас, чтобы Вы могли судить о соединенной главе в целом.

Ниже пишу несколько слов, непонятных мне. Будьте любезны, скажите и[х] значение.

Еще раз подтверждаю, что перевод сделаю к 14-ому декабря.

Жаль, что Вы обошли молчанием мою просьбу уплатить за 2–3 листа перевода.

В нашем маленьком бюджете эта сумма играет очень значительную роль.

Всего хорошего. Искренне Вас уважающая

С. Равич

Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне (фрагмент документа № 13)

P. S. Слова:

стр. строка[1006]

155 – “סלאוויטער„ [1007][1007]. 16.

161 – אלקיר [1008][1008]. 5.

174 – עווידה־זרה [1009][1009]. 10.

175 – “ווערגעלעץ„[1010][1010]. 7.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 39–40. Черновой автограф.

№ 15

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Avenue d’Ouchy, 38

Lausanne (Suisse)

[19 ноября 1912 г.][1011]

В моих посправжах в одном месте ест<ь:>[1012]

«Она теперь <за>мужняя». Кажется, сл<еду>ет: «Она теперь <за>мужем»[1013].

Ш. Алейхем

Сейчас выслал исправленную корректуру.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 24–24 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель получения от 19.XI.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне.

№ 16

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Avenue d’Ouchy, 38

Lausanne (Suisse)

24. XI.12

Оттого, что не получаю исправленной рукописи, два неудобства:

1) Не знаю, приняты ли мои поправки везде, где нужно?

2) Не могу послать Амфитеатрову и от этого — третье неудобство: едва ли успею к 1/14.XII в Питер.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 25–25 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 24.XI.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.

№ 17

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, около 25 ноября 1912 г.][1014]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Очень понимаю неудобства затяжки исправленной рукописи. Эти несколько дней машина в починке и никак нельзя перепечатать. С 28-го числа она освободится, и тогда это очень быстро перепишем и пришлем Вам.

Моя же работа идет вперед. По страницам Вашей рукописи уже перевела 24 страницы]. Скажите, будьте добры, сколько всего страниц (по рукописи будет). Я бы тогда равномернее распределила работу.

Теперь уж я не сомневаюсь, что к 1/14 дек[абря], к[а]к Вы об этом писали в письме от 12/XI, работа будет готова.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 19–19 об. Черновой автограф.

№ 18

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, около 1 декабря 1912 г.][1015]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Только что получилось продолжение романа. Спасибо.

Я уже сегодня Вам писала о двух главах, которые Вам были посланы для просмотра.

Будьте любезны, если они у Вас уже готовы, прислать их обратно. Послала я их Вам 22 или 23-го ноября. Главы называются: «Из-за пустяка» и «Потеря нашлась»[1016]. Кроме того, я там же спрашивала Вас, как назвать мацу[1017] и кто у Вас фигурирует в следующей главе — раби или раввин[1018].

вернуться

1004

Di muter shpiglt zikh mit ir kind — букв, «мать любуется co своим ребенком» (идиш). Очевидно, это предложение, неграмотно составленное Саррой Равич, — калька с русского «мать любуется своим ребенком».

вернуться

1005

Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмами Шолом-Алейхема от 12 и 19 ноября 1912 года (документы № 13 и 15). В частности, принято во внимание, что слова, приведенные в постскриптуме, заимствованы из глав 26–29 оригинального текста (см.: DBSH. Teyl 1. Z. 139,143,153). В переводе Сарры Равич соответствующие фрагменты вошли в 12-ю и 13-ю главы первой части романа.

вернуться

1006

Номера страниц и строк относятся, очевидно, к рукописи романа на идише.

вернуться

1007

Slaviter — славутский, т. е. происходящий из местечка Славута Волынской губ. (идиш).

вернуться

1008

Alker — каморка, комнатка (идиш).

вернуться

1009

В написании допущена ошибка. Должно быть: ГНТ“ ЛТШ (avoyde-zore) — предосудительное занятие (идиш).

вернуться

1010

Vergelets — верзила (идиш).

вернуться

1011

Датируется по почтовому штемпелю получения.

вернуться

1012

Часть документа отрезана. Образовавшиеся из-за этого пропуски здесь и далее восстановлены по смыслу.

вернуться

1013

Речь идет о поправке к 13-й главе первой части перевода (см.: КШ. Ч. 1. С. 137).

вернуться

1014

Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Шолом-Алейхема от 24 ноября 1912 года (документ № 16).

вернуться

1015

Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмами Шолом-Алейхема от 2 и 3 декабря 1912 года (документы № 19 и 20).

вернуться

1016

Речь идет о 13-й и 14-й главах первой части романа, которые в окончательной версии перевода Сарры Равич называются «Две матери» и «Пропажа отыскалась». По всей видимости, названия, первоначально предложенные переводчицей, автору не понравились.

вернуться

1017

Вопрос вызван стремлением Шолом-Алейхема подчеркнуть в оригинальном тексте романа, что главный герой, дворянин Григорий Попов, выдающий себя за обрусевшего еврея Рабиновича, не знает идиша и не знаком с еврейскими традициями. В его речи вместо слов «matse» или «matses» («маца») используется слово «matstsa» («мацца»), утрированно передающее русское произношение (см., например: DBSH. Teyl 1. Z. 173). На вопрос переводчицы Шолом-Алейхем ответил в письме от 3 декабря 1912 года (документ № 20).

вернуться

1018

Речь идет о главе 37 оригинального текста, в которой главный герой наносит визит раввину. По всей видимости, Сарра Равич не вполне поняла, о ком именно идет речь, спутав близкие по написанию слова «rov» («раввин») и «геЬе» («ребе», «рабби»). На вопрос переводчицы Шолом-Алейхем ответил в письме от 3 декабря 1912 года (документ № 20).