Относительно поправок: в первой посланной Вам части все поправки Ваши были приняты во внимание. Во второй не могли быть приняты три поправки, о чем Вам писала в приложенном к пакету письме.
В защиту слова «нахлебник» еще хочу сказать: смотрела во всех словарях и везде слово пансионер переводится русским словом «нахлебник». Для большей уверенности приведу в свидетели Максима Горького. У него в «Мещанах» есть два действующих лица, которых он так и называет «нахлебниками»[1019].
Вы видите, к [а] к я внимательна к Вашим поправкам. Прежде чем отвергнуть какую-нибудь из них, произвожу чуть ли не целое исследование. Надеюсь, что Вы отнесетесь ко мне наконец доверчивее и не будете настаивать безусловно на всех поправках.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 5–6 об. Черновой автограф.
№ 19
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Лозанна]
2. ХП.[1912]
Получил. Спасибо. Но пока все чистое составляет что-то свыше 4-х листов — не более.
Вы мне не сообщили, какими поправками моими Вы не воспользовались. Я же читать в III раз решительно не могу. А должен знать, какие поправки мои Вы забраковали, и, в случае надобности, восстановить их вновь.
Везде, где Вы встретите имя Щигринский, пишите Щигрюк (чтобы не очень напоминало Ющинского)[1020].
Ш. Алейхем
стр. строка[1021]
[1022]בוררות третейский судья 231 — 3
[1023]לאדעניש тяжба 231 — 3
[1024]שמויגער дурачина! 252 — 11
[1025]ספר פּראלניק несуществующая книга 252 — 12
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 26–30. Автограф. Листки из блокнота.
№ 20
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Лозанна]
3. XII.12
1) Мацу следует везде писать маца — мацу — мацой, но там, где Рабинович-Попов произносит по-гойски, следует писать «мацца»[1026].
2) Его визит у раввина, просто у духовного раввина[1027].
3) Есть жильцы и есть приживалки; есть пансионеры и есть нахлебники. Последнее значит дармоедничающий. Или я совершенно не понимаю по-русски. А что у Горького есть слово нахлебник — верно. И у Ш. Алейхема есть нахлебник, где бедный родственник столуется даром у богатого дяди[1028].
Просмотренное выслал.
До свидания.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 31–34. Автограф. Листки из блокнота.
№ 21
Шолом-Алейхем и Михаил Рабинович — Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
4. XII.12
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Насчет «нахлебника» Вы, кажется, правы[1029]. Преклоняюсь.
С почтением.
Ш. Алейхем
Приписка Михаила Рабиновича:
Будете ли Вы на ханукальном вечере 8-го дек[абря] в Женеве, в «Sall de Source». Я с сестрой, вероятно, будем. Привет!
Мих. Рабинович[1030]
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 35–35 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 5.XII.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.
№ 22
Эмма Рабинович — Сарре Равич
6. ХП.[1912]
Lausanne
Многоуважаемая Mme Ravitch.
Папа Вам посылает гл. 49, котор [ую] Вы приклеите к недостающему месту.
Папа Вас просит обратить внимание на гл. 48 (предыдущею]), часть которой он перечеркнул, т[ак] ч[то] ее не надо переводить.
К [а] к только переведете гл. 49, пожалуйста, пришлите ее обратно вместе с друг [ими] оригиналами.
В нумерации у Вас ошибка: вместо 117 стр. Вы начали с цифры 122. Мы исправили.
Кончается страницей] 139-ой последняя гл., Вами присланная.
С искрен[ним] уважением и приветом,
Эмма Рабинович[1031]
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 32–32 об. Автограф.
№ 23
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Лозанна, не ранее 7 декабря 1912 г.][1032]
Привожу Вам один из многих примеров наугад:
[1033]דער שמש האט א זעץ געגעבען איבערען טיש
Вы перевели: «Громким стуком об стол или в стол» — вместо сильным ударом по столу.
Неужели Вы и это будете оспаривать?
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 91. Автограф. Написано на обрывке обложки специального ханукального приложения к газете «Der fraynd» за 21 ноября (4 декабря) 1912 года. На лицевой стороне обложки портрет писателя Хаима Чемеринского (псевдоним Реб Мордхеле).
1019
Значение слова «нахлебник», на котором настаивала Сарра Равич, в настоящее время считается устарелым. В окончательной версии перевода «Кровавой шутки» слово не использовано.
1020
В газетной версии романа на идише убитый христианский мальчик носит фамилию Щигиринский, но в книжной версии он переименован в Чигиринского. В переводе Сарры Равич, в соответствии с указанием Шолом-Алейхема, фигурирует фамилия Щигрюк.
1021
Перевод еврейских слов содержится на небольшой полоске бумаги, прикрепленной к письму Шолом-Алейхема. Судя по всему, эта полоска была отрезана от одного из писем Сарры Равич. Слова «третейский судья», «тяжба» и «несуществующая книга», как и все письмо Шолом-Алейхема, написаны его рукой красным карандашом; остальной текст на полоске — черными чернилами рукой Равич. Номера страниц и строк относятся, очевидно, к рукописи романа на идише.
1024
1025
1030
Рабинович Михаил Соломонович (1889–1915) — старший из двух сыновей Шолом-Алейхема, в то время — студент Лозаннского университета.
1031
Рабинович Эмма Соломоновна (в замужестве Фейгенберг; 1888–1955) — третья из четырех дочерей Шолом-Алейхема. В период болезни отца нередко исполняла обязанности его «литературного секретаря» и, в частности, помогала ему вести деловую переписку.
1032
Датируется по варшавской газете, на обрывке которой Шолом-Алейхем оставил публикуемую запись.
1033