Выбрать главу

Относительно поправок: в первой посланной Вам части все поправки Ваши были приняты во внимание. Во второй не могли быть приняты три поправки, о чем Вам писала в приложенном к пакету письме.

В защиту слова «нахлебник» еще хочу сказать: смотрела во всех словарях и везде слово пансионер переводится русским словом «нахлебник». Для большей уверенности приведу в свидетели Максима Горького. У него в «Мещанах» есть два действующих лица, которых он так и называет «нахлебниками»[1019].

Вы видите, к [а] к я внимательна к Вашим поправкам. Прежде чем отвергнуть какую-нибудь из них, произвожу чуть ли не целое исследование. Надеюсь, что Вы отнесетесь ко мне наконец доверчивее и не будете настаивать безусловно на всех поправках.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 5–6 об. Черновой автограф.

№ 19

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Лозанна]

2. ХП.[1912]

Получил. Спасибо. Но пока все чистое составляет что-то свыше 4-х листов — не более.

Вы мне не сообщили, какими поправками моими Вы не воспользовались. Я же читать в III раз решительно не могу. А должен знать, какие поправки мои Вы забраковали, и, в случае надобности, восстановить их вновь.

Везде, где Вы встретите имя Щигринский, пишите Щигрюк (чтобы не очень напоминало Ющинского)[1020].

Ш. Алейхем

стр. строка[1021]

[1022]בוררות третейский судья 231 — 3

[1023]לאדעניש тяжба 231 — 3

[1024]שמויגער дурачина! 252 — 11

[1025]ספר פּראלניק несуществующая книга 252 — 12

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 26–30. Автограф. Листки из блокнота.

№ 20

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Лозанна]

3. XII.12

1) Мацу следует везде писать маца — мацу — мацой, но там, где Рабинович-Попов произносит по-гойски, следует писать «мацца»[1026].

2) Его визит у раввина, просто у духовного раввина[1027].

3) Есть жильцы и есть приживалки; есть пансионеры и есть нахлебники. Последнее значит дармоедничающий. Или я совершенно не понимаю по-русски. А что у Горького есть слово нахлебник — верно. И у Ш. Алейхема есть нахлебник, где бедный родственник столуется даром у богатого дяди[1028].

Просмотренное выслал.

До свидания.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 31–34. Автограф. Листки из блокнота.

№ 21

Шолом-Алейхем и Михаил Рабинович — Сарре Равич

Avenue d’Ouchy, 38

Lausanne (Suisse)

4. XII.12

Многоуважаемая Mme Ravitsch,

Насчет «нахлебника» Вы, кажется, правы[1029]. Преклоняюсь.

С почтением.

Ш. Алейхем

Приписка Михаила Рабиновича:

Будете ли Вы на ханукальном вечере 8-го дек[абря] в Женеве, в «Sall de Source». Я с сестрой, вероятно, будем. Привет!

Мих. Рабинович[1030]

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 35–35 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 5.XII.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.

№ 22

Эмма Рабинович — Сарре Равич

6. ХП.[1912]

Lausanne

Многоуважаемая Mme Ravitch.

Папа Вам посылает гл. 49, котор [ую] Вы приклеите к недостающему месту.

Папа Вас просит обратить внимание на гл. 48 (предыдущею]), часть которой он перечеркнул, т[ак] ч[то] ее не надо переводить.

К [а] к только переведете гл. 49, пожалуйста, пришлите ее обратно вместе с друг [ими] оригиналами.

В нумерации у Вас ошибка: вместо 117 стр. Вы начали с цифры 122. Мы исправили.

Кончается страницей] 139-ой последняя гл., Вами присланная.

С искрен[ним] уважением и приветом,

Эмма Рабинович[1031]

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 32–32 об. Автограф.

№ 23

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Лозанна, не ранее 7 декабря 1912 г.][1032]

Привожу Вам один из многих примеров наугад:

[1033]דער שמש האט א זעץ געגעבען איבערען טיש

Вы перевели: «Громким стуком об стол или в стол» — вместо сильным ударом по столу.

Неужели Вы и это будете оспаривать?

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 91. Автограф. Написано на обрывке обложки специального ханукального приложения к газете «Der fraynd» за 21 ноября (4 декабря) 1912 года. На лицевой стороне обложки портрет писателя Хаима Чемеринского (псевдоним Реб Мордхеле).

вернуться

1019

Значение слова «нахлебник», на котором настаивала Сарра Равич, в настоящее время считается устарелым. В окончательной версии перевода «Кровавой шутки» слово не использовано.

вернуться

1020

В газетной версии романа на идише убитый христианский мальчик носит фамилию Щигиринский, но в книжной версии он переименован в Чигиринского. В переводе Сарры Равич, в соответствии с указанием Шолом-Алейхема, фигурирует фамилия Щигрюк.

вернуться

1021

Перевод еврейских слов содержится на небольшой полоске бумаги, прикрепленной к письму Шолом-Алейхема. Судя по всему, эта полоска была отрезана от одного из писем Сарры Равич. Слова «третейский судья», «тяжба» и «несуществующая книга», как и все письмо Шолом-Алейхема, написаны его рукой красным карандашом; остальной текст на полоске — черными чернилами рукой Равич. Номера страниц и строк относятся, очевидно, к рукописи романа на идише.

вернуться

1022

Boreres — третейский суд, арбитраж (идиш).

вернуться

1023

Lodenish — тяжба (идиш).

вернуться

1024

Shmoyger — дурачина, простофиля (идиш). Перевод «дурачина!» в документе написан рукой Равич, которая, вероятно, сама вспомнила значение этого слова.

вернуться

1025

Seyfer-pralnik — несуществующее раввинистическое сочинение, которое цитируют в шутку; букв. «Книга стиральной доски» (идиш).

вернуться

1026

См. об этом сноску 56.

вернуться

1027

См. об этом сноску 57.

вернуться

1028

См. об этом сноску 58.

вернуться

1029

См. об этом сноску 58.

вернуться

1030

Рабинович Михаил Соломонович (1889–1915) — старший из двух сыновей Шолом-Алейхема, в то время — студент Лозаннского университета.

вернуться

1031

Рабинович Эмма Соломоновна (в замужестве Фейгенберг; 1888–1955) — третья из четырех дочерей Шолом-Алейхема. В период болезни отца нередко исполняла обязанности его «литературного секретаря» и, в частности, помогала ему вести деловую переписку.

вернуться

1032

Датируется по варшавской газете, на обрывке которой Шолом-Алейхем оставил публикуемую запись.

вернуться

1033

Der shames hot a zets gegebn ibern tish — Шамес ударил по столу (идиш). Пример имеет отношение к фразе из первой главы романа: «…Grisha… hot derlangt a zets mit eyn hunt ibern tish…» («…Гриша… ударил рукой по столу…»; DBSH. Teyl 1. Z. 13). В окончательной версии перевода Сарры Равич фраза звучит так: «Гриша с силой ударил кулаком по столу…» (КШ. Ч. 1. С. 7).