Выбрать главу

№ 24

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Лозанна]

10. XII.12

Многоуважаемая Mme Ravitsch,

Совершенно начисто переписанного материала, по моим соображениям, всего лишь 7 или 8 листов. Может, с переведенным и соберется листов 11–12, не больше. Но хотел бы хоть 1-ю часть (всех частей 3).

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 36–36 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 13.XII.12.

№ 25

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, между 3 и 13 декабря 1912 г.][1034]

Гурвич «держался совершенно спокойно», говорил «веселым тоном», иронизировал, «подзадоривал» Рабиновича. Рабинович «выходил из себя»[1035].

— Чего вы хорохоритесь и понапрасну оплакиваете еврейский народ? — говорил Гурвич, глядя с усмешкой на товарища. — Знаете, что я вам скажу?[1036] Право, было бы недурно, если бы таким полуевреям, богачам-белоручкам, как вы, проветрили немного мебель и заодно уж поломали кости[1037]. Вы-то с вашим подражанием гоям и навлекаете[1038] вражду и ненависть на все еврейство![1039]

Место было очень неясно в подлиннике. Редакция Вашего сына[1040] передает мысль точнее, но изложение — публицистическое. Помимо того, «внезапно набросился», «глядя в упор» совершенно не гармонирует с ремарками самого автора (см. выше о Гурвиче). Выражения: «проветрить мебель», «поломать кости», наоборот, прекрасно гармонируют с обычной манерой Гурвича. В остальном использован данный Вами материал.

На полях комментарий Шолом-Алейхема к двум первым абзацам машинописного текста:

Видите — когда обдумаете хорошенько, то выходит отлично.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 11. Машинопись. Чернильные и карандашные пометки Шолом-Алейхема и Эммы Рабинович.

№ 26

Эмма Рабинович и Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Лозанна]

13. XII.12

Многоуважаемая Mme Равич.

Папа просит Вас выслать ему конец перевода поскорее, т. к. он должен отослать в редакцию.

NB: Сейчас почтою получили конец 1-ой части.

Папа Вас очень просит в будущем не посылать ему первую корректуру, а лучше всегда самую последнюю, т. е. после того, к [а] к Вы сами просмотрите и по[п]равите.

С искренним уважением,

Э. Рабинович

Приписка Шолом-Алейхема:

Из присланных 3-х статей сделал две. Соединил 25 и 26 в одну 25-ю, а 27-ю в 26-ю, озаглавив, как Вы сказали: «На допросе»[1041]. Так что II-я часть начнется с 27-й главы, а не как я предполагал с главы I, II и т. д.

Ш. Ал.

Приписка Шолом-Алейхема на полях:

Почему «забидят»?

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 4–4 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 13.XII. 12.

№ 27

Эмма Рабинович — Сарре Равич

[Лозанна]

14. XII [1912]

Многоуважаемая Mme Равич!

Будьте добры написать нам, находится ли у Вас «Haint» с романом, кот[орый] папа Вам давно уже послал. Начиная с главы 44 — до г[лавы] 60[1042]. Будем Вам очень благодарны, если сообщите, где эти главы, т. е. послали ли Вы их папе или они еще у Вас.

С почтением и уважением,

Э. Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 1–1 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 14.XII.12.

№ 28

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Лозанна]

16. XII.12

Отвечаю на запрос:

Пожалуйста, держитесь всех сокращений! И вообще моих указаний. Только там, где я грешу против грамматики или стиля, я подчиняюсь. Если же я что-либо вычеркиваю, значит оно безусловно не нужно. Иначе к чему моя редакция?

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 37–37 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии, с наклейкой «Express». Почтовые штемпели отправления и получения от 16.XII.12.

№ 29

Эмма Рабинович — Сарре Равич

Avenue d’Ouchy, 38

Lausanne (Suisse)

17. XII.12

вернуться

1034

Датируется по содержанию письма, в котором обсуждается перевод фрагмента из 54-й главы оригинала. Принято во внимание, что в переводе Сарры Равич фрагмент вошел в 24-ю главу первой части романа. В своем письме от 3 декабря 1912 года (документ № 20) Шолом-Алейхем комментирует слова из глав 32–34 оригинала, составивших в переводе 15-ю главу, а в письме от 13 декабря (документ № 26) сообщает, что уже получил от Сарры Равич 25-ю главу перевода.

вернуться

1035

Содержащиеся в абзаце кавычки зачеркнуты черными чернилами. После абзаца пометка теми же чернилами рукой Шолом-Алейхема: «К чему лишние кавычки?»

вернуться

1036

После слова «скажу» карандашная вставка рукой Шолом-Алейхема: «— но, конечно, между нами это останется: —». На полях то же место переписано карандашом еще раз (рукой, видимо, Эммы Рабинович): «Знаете что? — но конечно это останется между нами: — право». В окончательной версии перевода текст выглядит так: «Знаете что? — но, конечно, это между нами: — право…» (КШ. Ч. 1.С.313).

вернуться

1037

Карандашное исправление рукой Шолом-Алейхема: вместо «поломали кости» — «помяли бока». В окончательной версии перевода добавлено одно слово: «…хорошенько помяли бока!» (КШ. Ч. 1. С. 313).

вернуться

1038

Карандашное исправление рукой Шолом-Алейхема: вместо «навлекаете» — «вызываете». В окончательной версии перевода сохранено: «навлекаете».

вернуться

1039

Карандашное исправление рукой Шолом-Алейхема: вместо «на все еврейство» — «к еврейству». В окончательной версии перевода сохранено: «на все еврейство».

вернуться

1040

По всей видимости, Шолом-Алейхем привлек к редактированию перевода своего сына Мишу (см. о нем сноску 69).

вернуться

1041

В окончательной версии перевода 26-я глава первой части романа называется «У следователя». О причине такого переименования Сарра Равич напишет Шолом-Алейхему много месяцев спустя — в письме от 4 сентября 1913 года (документ № 76).

вернуться

1042

Речь идет о номерах газеты «Науnt» за апрель — июнь 1912 года, в которых были опубликованы указанные главы романа.