Выбрать главу

Многоуважаемая Mme Равич!

Папа отослал Вам утром главы 60 и 61. Теперь посылаю еще от 62 — до 80 включительно. Будьте добры означать II-ую часть романа сначала гл[авы]: 1, 2 и т. д.

Когда кончите перевод и этих глав, то, пожалуйста, обратно отошлите нам газетные главы.

Имею к Вам просьбу: если возможно, пришлите нам сочинения Мольера в русском переводе на несколько дней. Ежели без залога не можете, то напишите, и я вышлю залог.

Всего хорошего.

Привет Вашему супругу[1043].

Э. Рабинович

PS: Вторая часть романа начинается с главы 60 по еврейскому счислению[1044].

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 2 (письмо), 3 (конверт). Автограф. На письме и конверте штемпели с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне. На конверте почтовые штемпели отправления и получения от 17.XII.12.

№ 30

Эмма Рабинович и Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Лозанна]

18. XIL12

Многоуважаемая Mme Равич!

Папа просит написать Вам, что главою 24-ой 1-ая часть еще не кончается.

Э. Рабинович

Приписка Шолом-Алейхема:

Слово «Проклятие» (у Сары, ночью, на улице) Вы таки оставили, но Вы не правы. Вы не поняли слов [1045]WC’ ПpР = да сотрется его имя. Вместо «проклятие» — я еще раз поставил «Горе! Горе!» Междометие «Проклятие!» идет офицеру, бандиту, герою бульварного романа, но отнюдь не такой еврейке, бегущей от погрома и держащей спящего мальчика в объятиях[1046]. С остальными доводами Вашего письма я согласен. — Словцо Гурвичу необходимо! Вы это после увидите. В начале романа я по ошибке пропустил это словцо: послушайте![1047]

Приписка Шолом-Алейхема на полях:

Там, где я поставил черносотелницы[1048] — следует «черносотельники»[1049].

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 5–5 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 18.XII. 12.

№ 31

Сарра Равич — Эмме Рабинович

[Женева, около 18 декабря 1912 г.][1050]

Очень жаль, что Вы не приводите мотивов в пользу деления романа. Ведь то обстоятельство, что в конце отосланной части романа написано: «Конец первой части», ровно ни к чему не обязывает.

Если уже отец Ваш хочет во что бы то ни стало роман делить на 2 части, то делить можно его не так, к [а] к он сейчас разделен — я убеждена, что отец Ваш с этим согласится — когда 1-ая часть кончается главою: «Где была Бети?»[1051], а вторая часть, таким образом, должна начаться главою, по-еврейски озаглавленной:[1052]«ביים וואלף אין די צייהן» (по-русски она еще не озаглавлена). [Это] глава, которая непосредственно отвечает на вопрос предыдущей главы. Читатель никогда не поймет, почему здесь роман разделен.

Повторяю, если уже необходимо роман делить, то лучшим пунктом для начала 2-й части является, по-моему, 73-й фельетон, названный «Сила протекции», где начинается описание жизни второго героя [1053].

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 7–7 об. Черновой автограф.

№ 32

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Лозанна, 20 декабря 1912 г.][1054]

Многоуважаемая Mme Иавич,

Я поставил под романом (он называться будет «Кровавая шутка»)

Перевела с рукописи С. Равич.

Имеете ли Вы что-либо против? Может, желаете иначе? Я его посылаю в редакцию завтра-послезавтра и хотел бы знать Ваше мнение и согласие[1055].

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 38–38 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 20.XII. 12.

№ 33

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, 21 или 22 декабря 1912 г.][1056]

Ваши поправки, касающиеся верности передачи с еврейского на русский язык, все без исключения были приняты и за них я Вам бесконечно благодарна. Ваша редакция в этом отношении для меня просто клад. Я никогда об этом не забываю.

Над Вашими последними поправками стиля и русского языка я очень много думала и, так сказать для очистки совести, посоветовалась со своими знакомыми. Один из них русский литератор-беллетрист, имеющий уже литературное имя, другой — известный литературно-художественный критик. (Само собою разумеется, что ни один из них перевода не читал — речь шла только о том, к [а] к правильно, стильно лучше выразить то-то и то-то.) Оба они выразили свое полное одобрение моей редакции отдельных фраз. Мне не надо Вам объяснять, насколько важно, чтобы в переводе не было мест, которые, благодаря неправильности оборота, дают читателю неправильное впечатление художественного описания и часто портят весь художественный образ. О, я уверена, Вы это лучше меня чувствуете…

вернуться

1043

Мужем Сарры Равич в то время являлся Вячеслав Карпинский (1880–1965), деятель революционного движения в России, близкий соратник Ленина.

вернуться

1044

Имеется в виду: с главы, которая в романе на идише имеет номер 60.

вернуться

1045

Yimakh-shmoy — да сотрется его имя (идиш). В обсуждаемом месте романа на идише это традиционное еврейское проклятие не использовано. По всей видимости, Шолом-Алейхем вычитывал рукопись перевода, не сверяя ее с оригиналом, и восстановил восклицание героини по памяти.

вернуться

1046

В окончательной версии перевода Сарры Равич восклицание героини звучит так: «Горе мне, горе!» (КШ. Ч. 1. С. 312).

вернуться

1047

Придававший большое значение речевой характеристике персонажей, Шолом-Алейхем для речи героя по имени Беня Гурвич придумал часто повторяющийся оборот «hert zikh ауп» («послушайте»). В конце «Кровавой шутки» про Бети Шапиро, которая становится невестой Гурвича, сообщается: «Она не только любит его [Бени] шутки, но даже словечко “послушайте”, которое он употребляет каждую минуту, где надо и где не надо, тоже ей нравится» (КШ. Ч. 2. С. 216). Видимо, это место и имел в виду Шолом-Алейхем, написав Сарре Равич: «Вы это после увидите».

вернуться

1048

Вероятно, имеется в виду слово «tshornesotilnikes», использованное Шолом-Алейхемом в оригинальном тексте романа на идише для обозначения черносотенцев (см.: DBSH. Teyl 1. Z. 347).

вернуться

1049

Слово «черносотельник» встречается в произведениях Максима Горького и Александра Серафимовича. Тем не менее, несмотря на указание Шолом-Алейхема, в окончательной версии перевода Сарры Равич использован традиционный термин «черносотенцы» (КШ. Ч. 1. С. 334).

вернуться

1050

Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Эммы Рабинович от 17 декабря 1912 года (документ № 29).

вернуться

1051

Имеется в виду 26-я глава первой части перевода, озаглавленная в окончательной версии «У следователя» и заканчивающаяся вопросом: «…где она [Бети] и что с нею?»

вернуться

1052

«Ваут volf in di tseyn» — «У волка в зубах» (идиш). Речь идет о 60-й главе оригинального текста романа на идише. В переводе Сарры Равич соответствующий фрагмент вошел в 27-ю главу первой части, получившую название «У волка в лапах».

вернуться

1053

Оригинальный текст «Кровавой шутки» Сарра Равич получала от автора частично в виде рукописи, а частично — в виде вырезок из газеты «Haynt», где роман печатался отдельными фрагментами, занимавшими, как правило, место «нижнего фельетона» (отсюда и использование в письме слова «фельетон»). Глава 73, где и в самом деле начиналось повествование о жизни второго героя, Герша Рабиновича, была опубликована в «Haynt» за 10 (23) августа 1912 года и называлась «Zkhus-oves» («Привилегии знати»; букв. «Заслуги отцов», идиш). Очевидно, доводы Сарры Равич убедили Шолом-Алейхема, поскольку в окончательной версии перевода вторая часть открывается главой «Репетитор Бардо-Брадовских», составленной из глав 73–75 оригинала.

вернуться

1054

Датируется по почтовому штемпелю.

вернуться

1055

На самом деле в тот же день, 7 (20) декабря 1912 года, Шолом-Алейхем отправил рукопись первой половины «Кровавой шутки» в журнал «Русское богатство» — одновременно с письмом на имя сотрудника редакции Афанасия Петрищева (см.: РО ИРЛИ. Ф. 266. Оп. 3. № 363; см. также публикацию этого письма с небольшими искажениями: Резец. 1939. № 7. С. 22–23). О дальнейшей переписке Шолом-Алейхема с «Русским богатством» ничего не известно, но рукопись не была принята к публикации и позднее возвратилась к автору.

вернуться

1056

Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмами Шолом-Алейхема от 20 и 23 декабря 1912 года (документы № 32 и 34).