Какой же выход теперь? Я вижу только один: Вы пришлете мне один из экземпляров перевода, имеющихся у Вас. Все места, которые я отметила к [а] к неподходящие с точки зрения русского языка и стиля, будут тщательнейшим образом переписаны на машинке и вклеены в текст. Этот экземпляр послать в редакцию к [а] к экземпляр, еще раз пересмотренный и исправленный переводчиком, с просьбою тот вернуть обратно. Предоставляю Вам мотивировать, к [а] к Вам удобнее.
Я глубоко убеждена, что это лучший выход и, прежде всего, для Вас — автора.
Я же в этом заинтересована не из самолюбия (мне даже обидно), а просто к[а]к добросовестный работник. Само собою разумеется, что всякий недочет в языке и стиле ставится в вину переводчику, а не автору.
Из Ваших последних писем не видно, чтобы перевод был просмотрен Амфитеатровым, а это очень жаль[1057]. Судя по тому, к [а] к Вы относитесь к его компетентности, это разрешило бы сомнения.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 28–30 об. Черновой автограф.
№ 34
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Leysin (Suisse)[1058]
23. XIL12
Многоуважаемая Mme Равич!
Да, Вы совершенно правы. Я распорядился, чтобы Вам послали 1 экз.
Ваши отметки прошу делать не на экземпляре, а на особом листике бумаги с точным указанием страницы и строчки, т. к. там и без того масса поправок.
Ш. Алейхем
Мне писать прошу домой[1059].
Здесь море солнца!
Кланялся Гольдберг[1060].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 39 об. — 40. Автограф. Почтовая бумага отеля «Anglais Belvedere» в Лейзене с типографским заголовком и фотографическими изображениями альпийского пейзажа и самого отеля.
№ 35
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 29 декабря 1912 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Посылаю Вам перевод.
С большой тщательностью я просмотрела его от начала до конца и исправила все, что нашла нужным.
Поправок не так много, как может показаться. Главную массу отмеченных у меня на отдельных листах поправок составляют опечатки. Я выписала и их, чтобы Вам легко было исправить все как следует во всех трех экземплярах.
По поводу каждой поправки в собственном смысле я пишу отдельно. Я старалась объяснить (очень прошу Вас извинить меня за вынуждаемую необходимостью лаконичность этих объяснений), почему именно надо сказать так, а не иначе. Где можно, я придумала новые редакции взамен тех, которые Вам почему-либо не понравились.
Здесь я прибавлю еще несколько общих замечаний.
Лично от себя я не внесла ни одной скольк о-н и б у д ь серьезной поправки. Все, что я внесла от себя, — мелочи.
Вы меня очень смутили, заявив, что перевод совестно посылать Короленке. Я могу ответить лишь, положа руку на сердце, что моя литературная совесть совершенно чиста.
Но я все-таки очень рада, что перевод просмотрен еще раз. К моему глубокому огорчению, я должна констатировать, что очень многие из поправок, внесенных Вами от себя, могли бы служить очень серьезным препятствием к признанию перевода вполне литературным со стороны требовательного редактора.
Прошу Вас считаться с тем, что каждое место, каждый абзац, обдуманные и раньше, были продуманы еще раз и всесторонне обсуждены, и если я остановилась на такой, а не иной редакции, то в каждом отдельном случае на это есть серьезные основания.
Теперь я попрошу Вас вот о чем. Уведомьте меня, пожалуйста, будут ли в перевод внесены в с е те поправки, которые мною сделаны, будут ли в нем сохранены в с е те места и редакции мест, сохранение которых я считаю необходимым, — или нет?
Мне это необходимо знать. Если литературная обработка и редакция перевода в окончательном счете будет моя, то я согласна дать для перевода мое имя и принять за него ответственность. Если же эта обработка и редакция будут принадлежать не мне, то я предпочла бы, чтобы перевод пошел в печать анонимным — под редакцией автор а…
Женева, 29.XII.1912.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 14–15. Машинопись.
№ 36
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
1057
В действительности Шолом-Алейхем еще в начале декабря 1912 года отправил готовую часть перевода Амфитеатрову, жившему в прибрежной деревушке Феццано (Fezzano) на севере Италии. 10 декабря в ответном письме русский писатель сообщил: «Прочитал я Вашу рукопись. Еще перечитаю и дня через два вышлю Вам. Править почти нечего. Вам наконец попался недурной переводчик. Если не испортится, то и надо его держаться» (РО ИРЛИ. Ф. Р III. Оп. 1. № 2492. Л. 1).
1058
Лейзен (Leysin) — курортный городок в Швейцарских Альпах. Благодаря своему расположению в горах и преобладанию солнечной погоды, в конце XIX — начале XX века он являлся одним из центров лечения туберкулеза, там располагалось несколько санаториев.
1060
Имеется в виду Александр Гольдберг — врач, живший в Лейзене и издававший там журнал на русском языке «Вестник по терапии туберкулеза» (1911–1913). Именно Гольдберг познакомил Шолом-Алейхема с Саррой Равич и предложил использовать ее в качестве переводчицы.