Выбрать главу

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 23–27. Черновой автограф.

№ 38

Эмма Рабинович — Сарре Равич

Lausanne

av. d’Ouchy, 38

16.1.13

Многоуважаемая Mme Равич.

По поручению отца я исправила все Ваши отметки и указания в романе. Теперь все в порядке.

Всего Вам хорошего.

Привет Вашему супругу[1063].

Эмма Рабинович

P. S. У Вас сказано: стр [аница] 16, 3 св[ерху] «поговорить» — вероятно, Вы ошиблись стран[ицей]. Этого слова нет на 16 стр [анице].

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 7. Автограф.

№ 39

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, середина января 1913 г.][1064]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Вы к[а]к-то обещали уплатить за часть перевода (листа за три). Так к [а] к деньги мне теперь чрезвычайно нужны, не будете ли Вы добры прислать их.

Затем, за вторичную переписку я платила по 10 франков с печатного листа (3 экз.) — перепи[сано] 12 листов — 120 франков. Очень меня выручите, если и эту сумму пришлете.

Можно ли Вам прислать перевод для просмотра?

Всего хорошего.

С совер[шейным почтением].

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 31–31 об. Черновой автограф.

№ 40

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Lindenhof Klinik 82

Bern (Suisse) [21 января 1913 г.][1065]

Вот это мой адрес. Я в клинике. Очень болен[1066].

Посылаю Вам 300 фр [анков] — уже и в счет переписанного на машине. Больше не могу теперь.

Держать корректуру тоже не в состоянии. Я очень болен. Простите. О судьбе 1-й части еще не знаю[1067].

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 43–43 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 21.1.1913.

№ 41

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, 22 января 1913 г.]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Очень извиняюсь, что побеспокоила Вас. Я совершенно не подозревала, что Вы так тяжело больны.

Сегодня получила от Вас 300 франков. Большое Вам спасибо. Сумма эта вполне достаточна сейчас. Я большей и не ожидала.

Относительно корректуры не огорчайтесь. Я продолжаю переводить. А Вы, поправившись, конечно, скоро просмотрите, так что неудобств никаких не будет.

Еще раз извиняюсь, что побеспокоила в такой неудобный момент.

Всего хорошего. От души желаю Вам скорейшего выздоровления.

Искренне уважающая Вас

С. Равич 22.1-13 г.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 32–32 об. Черновой автограф.

№ 42

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Nervi bei Genua 13.III.1913

Многоуважаемая Mme Ravitsch,

Я читал В[аши] письма к моим детям во время моей болезни и был весьма тронут В[ашим] вниманием. Выражая Вам мою искреннюю признательность, сообщаю вместе с тем, что состояние моего здоровья настолько удовлетворительно, что в скором времени примусь за работу. Пока отдыхаю.

Мой адрес в заголовке.

Сердечно В [ам] благодарный

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 45. Автограф. Почтовая бумага гостиницы «Eden Hotel» в Нерви с типографским заголовком и графическими изображениями средиземноморского побережья.

№ 43

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Нерви]

6. IV.13

Многоуважаемая Mme Ravitsch,

Я не нашел другого исхода, как только перевести на плохой немецкий язык. Прошу Вас в таком виде и порядке написать, и под страницей дайте в прозе русский перевод[1068].

Привет.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 46–47. Автограф. Листки из блокнота.

№ 44

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, 9 мая 1913 г.]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.

Посылаю Вам перевод миниатюр[1069].

Он особенно тщательно отделан, именно ввиду того, что это миниат[юры]. Если Вы найдете нужным внести какие бы то ни было поправки, покорнейше прошу непременно прислать мне перевод для просмотра. Перевод стихотворения на русский язык большой трудности не представлял, почему я его и сделала[1070].

Подписи своей я не поставила, т[а]к к [а] к не знала, к [а] к Вы пожелаете написать: «Перевела с рукописи», «Перевела с еврейского». Будьте любезны сами проставить[1071].

Geneve 9.V.13.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 33–33 об. Черновой автограф.

вернуться

1063

См. сноску 82.

вернуться

1064

Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Шолом-Алейхема от 21 января 1913 года (документ № 40).

вернуться

1065

Датируется по почтовому штемпелю.

вернуться

1066

Шесть недель, с середины января до конца февраля 1913-го, Шолом-Алейхем провел в бернской клинике с подозрением на острое урологическое заболевание. Все это время, согласно воспоминаниям его зятя, Ицхак-Дова Берковича, он находился в чрезвычайно угнетенном состоянии духа, готовясь к близкой, как ему казалось, смерти. В конце февраля, почувствовав себя лучше, Шолом-Алейхем направился в Вену для консультации у знаменитого профессора-уролога. Тот объяснил состояние писателя нервным истощением и рекомендовал ему в течение нескольких месяцев отдыхать в Нерви, итальянском курортном городке, где Шолом-Алейхем подолгу жил в 1908–1914 годах (см.: Berkovitsh Y.-D. Undzere rishoynim. Tel-Aviv, 1966. Bukh 5. Z. [62–69]).

вернуться

1067

Накануне, 20 января 1913 года, Шолом-Алейхем отправил возвращенную «Русским богатством» рукопись в другой петербургский журнал — «Современник», где только что завершилось печатание «Блуждающих звезд». Всеми силами стремясь пристроить «Кровавую шутку», писатель переименовал ее и сообщил в сопроводительном письме на имя редактора, критика Евгения Ляцкого: «…я посылаю Вам всю 1-ю часть моего нового романа (“Невероятное происшествие”). Условия остаются те же. Честным словом я торжественно обещаю Вам, что Вы не успеете напечатать и половины 1-й части, как вторая и последняя часть будет у Вас» (РО ИРЛИ. Ф. 163. Оп. 2. № 561. Л. 3–4). Вскоре выяснится, что все усилия напрасны. 28 февраля Ляцкий направит письменную инструкцию в контору своего журнала: «Ш. Алейхему пошлите рукопись 1-й части его романа. Мы написали ему решительный отказ» (ГАРФ. Ф. 1167. Оп. 1. Д. 2909. Л. 1).

вернуться

1068

Речь идет уже не о романе «Кровавая шутка», а о другой переводческой работе, которую весной 1913 года Шолом-Алейхем поручил Сарре Равич (см. сноску 108). Судя по всему, она не последовала рекомендации автора о переводе стихов «на плохой немецкий язык» с прозаическим русским переводом в подстрочных примечаниях (см. сноску 109).

вернуться

1069

Имеются в виду два цикла новелл Шолом-Алейхема — «Men iz zikh moykhl» (в версии Равич — «День Всепрощения») и «Me hulyet» (в версии Равич — «День веселья»). Машинописная рукопись перевода Сарры Равич сохранилась в израильском архиве (см.: BSHA. Box 25). Среди бумаг переводчицы сохранились также черновые наброски ряда фрагментов этого перевода (см.: РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 44–53).

вернуться

1070

Речь идет о стихотворной вставке в новелле «Mendl der blekhener» (в версии Равич — «Мендель жестяный») из цикла «Me hulyet». Герой новеллы в праздник Симхас-Тойре веселит местечковую публику «немецкой» песней. Сарра Равич перевела ее так: «Ах, мы — немцы, немцы! / Веселей споем! / Денег нет наличных, — / Мы в кредит займем! / Ах, мы — немцы, немцы! / Веселей споем! / Не дадут нам водки, — / Мы пивца хлебнем! / Ах, мы — немцы, немцы! / Веселей споем! / Не дадут нам сами, — / Силой мы возьмем!» (с. 32–33 рукописи; BSHA. Box 25).

вернуться

1071

На сохранившейся в архиве машинописной рукописи отсутствуют отметки об авторстве перевода (см.: BSHA. Box 25).