РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 23–27. Черновой автограф.
№ 38
Эмма Рабинович — Сарре Равич
Lausanne
av. d’Ouchy, 38
16.1.13
Многоуважаемая Mme Равич.
По поручению отца я исправила все Ваши отметки и указания в романе. Теперь все в порядке.
Всего Вам хорошего.
Привет Вашему супругу[1063].
Эмма Рабинович
P. S. У Вас сказано: стр [аница] 16, 3 св[ерху] «поговорить» — вероятно, Вы ошиблись стран[ицей]. Этого слова нет на 16 стр [анице].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 7. Автограф.
№ 39
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, середина января 1913 г.][1064]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Вы к[а]к-то обещали уплатить за часть перевода (листа за три). Так к [а] к деньги мне теперь чрезвычайно нужны, не будете ли Вы добры прислать их.
Затем, за вторичную переписку я платила по 10 франков с печатного листа (3 экз.) — перепи[сано] 12 листов — 120 франков. Очень меня выручите, если и эту сумму пришлете.
Можно ли Вам прислать перевод для просмотра?
Всего хорошего.
С совер[шейным почтением].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 31–31 об. Черновой автограф.
№ 40
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Lindenhof Klinik 82
Bern (Suisse) [21 января 1913 г.][1065]
Вот это мой адрес. Я в клинике. Очень болен[1066].
Посылаю Вам 300 фр [анков] — уже и в счет переписанного на машине. Больше не могу теперь.
Держать корректуру тоже не в состоянии. Я очень болен. Простите. О судьбе 1-й части еще не знаю[1067].
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 43–43 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 21.1.1913.
№ 41
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 22 января 1913 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Очень извиняюсь, что побеспокоила Вас. Я совершенно не подозревала, что Вы так тяжело больны.
Сегодня получила от Вас 300 франков. Большое Вам спасибо. Сумма эта вполне достаточна сейчас. Я большей и не ожидала.
Относительно корректуры не огорчайтесь. Я продолжаю переводить. А Вы, поправившись, конечно, скоро просмотрите, так что неудобств никаких не будет.
Еще раз извиняюсь, что побеспокоила в такой неудобный момент.
Всего хорошего. От души желаю Вам скорейшего выздоровления.
Искренне уважающая Вас
С. Равич 22.1-13 г.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 32–32 об. Черновой автограф.
№ 42
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Nervi bei Genua 13.III.1913
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Я читал В[аши] письма к моим детям во время моей болезни и был весьма тронут В[ашим] вниманием. Выражая Вам мою искреннюю признательность, сообщаю вместе с тем, что состояние моего здоровья настолько удовлетворительно, что в скором времени примусь за работу. Пока отдыхаю.
Мой адрес в заголовке.
Сердечно В [ам] благодарный
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 45. Автограф. Почтовая бумага гостиницы «Eden Hotel» в Нерви с типографским заголовком и графическими изображениями средиземноморского побережья.
№ 43
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Нерви]
6. IV.13
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Я не нашел другого исхода, как только перевести на плохой немецкий язык. Прошу Вас в таком виде и порядке написать, и под страницей дайте в прозе русский перевод[1068].
Привет.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 46–47. Автограф. Листки из блокнота.
№ 44
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 9 мая 1913 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.
Посылаю Вам перевод миниатюр[1069].
Он особенно тщательно отделан, именно ввиду того, что это миниат[юры]. Если Вы найдете нужным внести какие бы то ни было поправки, покорнейше прошу непременно прислать мне перевод для просмотра. Перевод стихотворения на русский язык большой трудности не представлял, почему я его и сделала[1070].
Подписи своей я не поставила, т[а]к к [а] к не знала, к [а] к Вы пожелаете написать: «Перевела с рукописи», «Перевела с еврейского». Будьте любезны сами проставить[1071].
Geneve 9.V.13.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 33–33 об. Черновой автограф.
1064
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Шолом-Алейхема от 21 января 1913 года (документ № 40).
1066
Шесть недель, с середины января до конца февраля 1913-го, Шолом-Алейхем провел в бернской клинике с подозрением на острое урологическое заболевание. Все это время, согласно воспоминаниям его зятя, Ицхак-Дова Берковича, он находился в чрезвычайно угнетенном состоянии духа, готовясь к близкой, как ему казалось, смерти. В конце февраля, почувствовав себя лучше, Шолом-Алейхем направился в Вену для консультации у знаменитого профессора-уролога. Тот объяснил состояние писателя нервным истощением и рекомендовал ему в течение нескольких месяцев отдыхать в Нерви, итальянском курортном городке, где Шолом-Алейхем подолгу жил в 1908–1914 годах (см.:
1067
Накануне, 20 января 1913 года, Шолом-Алейхем отправил возвращенную «Русским богатством» рукопись в другой петербургский журнал — «Современник», где только что завершилось печатание «Блуждающих звезд». Всеми силами стремясь пристроить «Кровавую шутку», писатель переименовал ее и сообщил в сопроводительном письме на имя редактора, критика Евгения Ляцкого: «…я посылаю Вам всю 1-ю часть моего нового романа (“Невероятное происшествие”). Условия остаются те же. Честным словом я торжественно обещаю Вам, что Вы не успеете напечатать и половины 1-й части, как вторая и последняя часть будет у Вас» (РО ИРЛИ. Ф. 163. Оп. 2. № 561. Л. 3–4). Вскоре выяснится, что все усилия напрасны. 28 февраля Ляцкий направит письменную инструкцию в контору своего журнала: «Ш. Алейхему пошлите рукопись 1-й части его романа. Мы написали ему решительный отказ» (ГАРФ. Ф. 1167. Оп. 1. Д. 2909. Л. 1).
1068
Речь идет уже не о романе «Кровавая шутка», а о другой переводческой работе, которую весной 1913 года Шолом-Алейхем поручил Сарре Равич (см. сноску 108). Судя по всему, она не последовала рекомендации автора о переводе стихов «на плохой немецкий язык» с прозаическим русским переводом в подстрочных примечаниях (см. сноску 109).
1069
Имеются в виду два цикла новелл Шолом-Алейхема —
1070
Речь идет о стихотворной вставке в новелле
1071
На сохранившейся в архиве машинописной рукописи отсутствуют отметки об авторстве перевода (см.: BSHA. Box 25).