Выбрать главу

№ 45

Эмма и Михаил Рабинович — Сарре Равич

Lausanne

19. IV.[1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна!

Мы все втроем будем в понедельник в Женеве сейдеровать[1072], а во вторник будем у Вас, вероятно, днем.

До свидания и всего хорошего,

Эмма Рабинович

Приписка Михаила Рабиновича:

Сердечный привет!

М. Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 8 (письмо), 9 (конверт). Автограф. На конверте почтовые штемпели отправления и получения от 20.IV. 13.

№ 46

Эмма Рабинович — Сарре Равич

[Лозанна]

23. IV.[1913]

Многоуважаемая Сара Н<аумовна!>[1073]

Извольте рассказ. Я пришлю <…> перевод стихов, кот[оторый] сделает <…> Отец, верно, скоро придет. Я <…> Вам когда. А пока всег<о Вам> хорошего. Привет Ва<м и> В[ашему] супругу[1074] от нас всех.

Ваша Эмма Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 10. Автограф.

№ 47

Эмма Рабинович — Сарре Равич

[Лозанна]

24. V.[1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна.

Очень прошу Вас, не посылайте отцу моему корректуру романа, кот[орый] Вы будете продолжать переводить. Если найдется кто-либо у Вас в Женеве, кто бы взялся проверять перевод — вот было бы хорошо для папы и для Вас. Папа просит Вас не сердиться на него за то, что он советует кому-либо просматривать перевод, но всегда лучше выходит, ежели еще кто-нибудь читает; конечно, хорошо знающий русский язык.

Если в переводе встретятся кое-какие сомнительные слова или фразы древнееврейские, то Вы, пожалуйста, мне напишите; — а я их отцу перешлю или у него узнаю и Вам тотчас же напишу.

Сообщите мне также, с которой главы Вам послать роман, т. е. сколько у Вас еще глав имеется и послать ли продолжение?

Отцу Вы будете через меня посылать перевод уже совсем просмотренный и в последний раз на машине переписанный.

Знаете, многоуважаемая Сарра Наумовна, я Вас потому так прошу просматривать и корректировать все заранее, ибо отец не имеет ни времени, ни нервов на такую работу. Его всегда волнует подобная работа.

От души благодарю Вас заранее за выполнение желания отца моего. Посылаю Вам сердечные приветы от себя и наших всех. Кланяюсь В[ашему] супругу[1075].

Ваша Эмма Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 11–13. Автограф.

№ 48

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Avenue d’Ouchy, 38

Lausanne (Suisse)

11/24.V.13

Многоуважаемая Mme Равич!

Вашим переводом «Минятюр»[1076] я остался в высшей степени доволен. Они отосланы в редакцию, и я жду со дня на день ответа.

Теперь о романе.

Лишь сегодня выяснилось, что печатается он в «Изд-ве Универсальном» в сентябре[1077]. Для Вас я выговорил 25 р[ублей] с листа (они платят 20) с тем, что половину они высылают каждый раз по получении перевода, а вторую половину по выходе книги. На днях высылаю 1-ю часть, за перевод которой Вы получите скоро половину по счету листов (счет сделает издатель). А затем по мере присылки ему следующих листов. Таким образом, Вам надлежит ускорить темп работы, дабы закончить перевод всего романа до конца августа. Беда лишь с корректурой: я никак не могу взять на себя даже труд просмотра. К тому же я еду месяца на 2/3 на воды[1078]. Дочь будет доставлять В[ам] материал, пересылать деньги и пр. Придется В[ам] либо самим редактировать перевод, либо найти надежного редактора, хорошо владеющего русским языком, для выправления стиля (не Вашего, а общего, нашего).

Всего наилучшего.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 48. Автограф. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне.

№ 49

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, 13 мая 1913 г.]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Почти все исправленные Вами места я оставила в таком виде, как Вы желаете. Но для некоторых пришлось дать другую редакцию.

На стр. 15 я выкинула выражение: «ядро вашей качке», так как здесь и оно нарушает гармонию всей первой серии миниатюр. Но Ваше намерение — показать, что солдат и в торжественных случаях не оставляет своего ругательства, — достигается уже сопоставлением на той же странице: «Йом-Кипур — святой день, ядро вашей качке!»[1079]

Выражения, как: «черт бы ее утащил, черт бы ее задавил», равно как: «чтоб ему холеру», не годятся по-русски. Они заменены другими (см. стр. 21)[1080].

вернуться

1072

Имеется в виду: справлять пасхальный седер. В 1913 году седер проводился вечером в понедельник 21 апреля.

вернуться

1073

Часть документа оторвана. Образовавшиеся из-за этого пропуски здесь и далее восстановлены по смыслу.

вернуться

1074

См. сноску 82.

вернуться

1075

См. сноску 82.

вернуться

1076

Так в оригинале. Имеется в виду: «Миниатюр» (см. о них в сноске 108).

вернуться

1077

Шолом-Алейхем заключил соглашение с московским «Универсальным книгоиздательством» о публикации своих романов в переводе на русский язык еще в феврале 1913 года (см.: BSHA. LS-31/3). В письме от 22 апреля (5 мая) владелец издательства Лазарь Столяр сообщил писателю: «…роман “Кровавая шутка” выпущу к процессу Бейлиса» (BSHA. LS-31/9). Скорее всего, Шолом-Алейхем сразу не проинформировал об этом Сарру Равич, чтобы не отвлекать ее от работы над «Миниатюрами». О Столяре см. сноску 126. О Бейлисе см. сноску 146.

вернуться

1078

Ударение в слове «на» поставлено Шолом-Алейхемом.

вернуться

1079

Речь идет о новелле «Refoel bal-mashgiekh» (в версии Равич — «Рафаил-надзиратель») из цикла «Men izzikh moykhl». Герой новеллы, отставной николаевский солдат, постоянно уснащает свою речь ругательством «Yadro vashi katshki!», что Сарра Равич перевела как «Ядро вашей качке!» (с. 15 рукописи; BSHA. Box 25). Советская переводчица Мириам Бахрах позднее назвала свою версию новеллы «Рефоэл-машгиэх», а ругательство в ее интерпретации звучит так: «Ядри ваши качки!» (СС. 1971. Т. 2. С. 243–245).

вернуться

1080

Речь идет о новелле «Zisl deryoyred» (в версии Равич — «Зисель-сирота») из цикла «Men iz zikh moykhl». В машинописной рукописи перевода соответствующие места (видимо, содержавшие исправления Шолом-Алейхема) заклеены полосками бумаги, на которых напечатаны выражения, предложенные Саррой Равич в качестве замены: «черт ее возьми!», «черт его побери!», «чтоб его холера забрала!» (с. 21 рукописи; BSHA. Box 25).