Выбрать главу

Мне кажется, что следовало бы как-нибудь сгладить это. Как именно — конечно, уже В[аше] дело[1097].

Затем такое дело. В главе 28-ой I-ой части у меня вкралась ошибка, которую я только теперь заметила (она произошла вследствие большого сходства двух слов, к тому же эти страницы были у меня в рукописи). Именно: вместо «ранец задушенного мальчика» написано: «монета задушенного мальчика». Я очень прошу В [ас] написать издателю, чтобы эта ошибка была исправлена. Следует читать: РАНЕЦ С КНИГАМИ ЗАДУШЕННОГО МАЛЬЧИКА[1098]. Это очень важно, так как встречается дальше не раз.

Еще. Было бы хорошо сказать везде, где надо, про Бени Гурвич, что у него «веснушчатое» лицо, а не «прыщеватое» или «угреватое», как говорилось до сих пор. Во второй части, когда физиономия его выяснилась вполне, к ней чрезвычайно не идет, совсем не гармонирует выражение «угреватая» или «прыщеватая». Я очень просила бы В [ас] написать издателю, чтобы и эти места были исправлены соответствующим образом везде одинаково. Вот где это встречается.

В главе 5-ой «Тринадцать медалистов», в главе 8-ой «Бессонная ночь», в главе 24-ой, в конце, и в главе 31-ой, в конце.

В главе 24-ой, может быть, стоит: «угреватое лицо», а может быть, это выражение выпущено.

К сожалению, я не могу сама указать с точностью страницы и строки соответствующих мест, так как у меня нет экземпляра романа, а в черновике другая нумерация, а часто и несколько иная редакция. Но по тем указаниям, которые я привожу, Вам очень нетрудно найти эти места и тогда уже дать издателю совершенно точные указания. Я надеюсь, что исправления внести еще не поздно. Быть может, достаточно будет дать соответствующие указания корректору[1099].

Совершенно необходимо исправить место с ранцем.

Я жду Вашего ответа, который необходим, чтобы знать, как быть при переписке второй части. Переписка эта уже начата.

Всего хорошего. С искренним уважением,

С. Равич

Geneve 31.VII. 13

*) Употребляю здесь для краткости[1100].

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 12–13. Машинопись с авторской правкой. Вставка на идише, сноска и заключительная часть письма (слова «Всего хорошего. С искренним уважением», подпись и дата) — автографы.

Другой экземпляр того же документа (без авторской правки и рукописных дополнений): РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 9-10. Машинопись.

№ 67 Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Висбаден, 2 августа 1913 г.][1101]

Согласен на все поправки. Сделаю все нужное. Скоро напишу.

Мой адрес уже:

Villa Imperator

Wiesbaden

Ваш Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 44. Автограф. Иллюстрированная почтовая карточка, выпущенная в Германии. На лицевой стороне фотографическое изображение пансиона «Villa Imperator» в Висбадене. Почтовые штемпели отправления от 2.8.13.

№ 68

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, 8 августа 1913 г.]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Перевод переписан за исключением тех двух глав, к которым относится ожидаемое от Вас дополнение, и эпилога. Относительно этого последнего я хочу посоветоваться с Вами.

Следуя Вашим указаниям, я избегала переводить строки «фельетонного характера», как Вы выразились. И в эпилоге я выпускаю начало его (рассуждение о том, что такое эпилог и проч.), начиная прямо с картины: «Однажды утром у Шапиро…» — и конец (разговор с читателем). Но в таком случае эпилог закончился бы на сентенции переплетчика («среди богачей рабочий человек должен держать себя скромно»), что, конечно, не годится. Необходима, хотя бы самая короткая, заключительная сценка, в которой, напр[имер], хозяева пригласили бы гостей к столу, объявили бы о предстоящем бракосочетании (помолвка) и т. п. Одним словом, общая заключительная сценка, которая будет прекрасно гармонировать с этой последней встречей большинства героев романа[1102].

Очень извиняюсь, что приходится беспокоить Вас, но, пораздумав, вижу всю необходимость этого.

Отправку работы теперь не задержу, — жду только от Вас этих двух дополнений.

С искренним уважением.

С. Равич

Geneve 8.VIII. 13

BSHA. LR-15/4. Машинопись с авторской правкой. Заключительная часть письма (слова «С искренним уважением», подпись и дата) — автограф.

вернуться

1097

Шолом-Алейхем согласился с доводами Сарры Равич и написал три дополнительные главы, которые прислал переводчице вместе со своим письмом от 28 августа 1913 года (документ № 71). Позднее эти главы вошли и в книжное издание романа на идише (см.: DBSH. Teyl 2. Z. 241–255).

вернуться

1098

Очевидно, Сарра Равич спутала слово «rentsl» («ранец») со словом «rendl» («золотой», «червонец»). Предложенное ею исправление («ранец с книгами» вместо «монета») было внесено в окончательный текст перевода (см., например: КШ.Ч. 1.С. 357).

вернуться

1099

Предложенные Саррой Равич исправления были внесены в окончательный текст книги. Например, в 5-й главе описан юноша «с энергичным веснушчатым лицом» (КШ. Ч. 1. С. 45).

вернуться

1100

Основное место действия «Кровавой шутки» в самом романе обозначено как «большой университетский город», но по многим деталям ясно, что речь идет о Киеве.

вернуться

1101

Датируется по почтовому штемпелю.

вернуться

1102

Шолом-Алейхем согласился с доводами Сарры Равич и существенно переработал эпилог, прислав переводчице его новый вариант вместе с письмом Эммы Рабинович от 31 августа 1913 года (документ № 72). Позднее этот вариант вошел и в книжное издание романа на идише (см.: DBSH. Teyl 2. Z. 304–309).