Выбрать главу

№ 69

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Villa Imperator Wiesbaden

[9 августа 1913 г.][1103]

Издатель спрашивает, к[а]к подписать Вас под переводом?

На днях вышлю дополнения.

Спасибо за сердечное отношение к переводу и за любовь к нему

Ваш Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 56–56 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Германии. Почтовый штемпель отправления от 9.8.13. Почтовый штемпель получения в Женеве от 10.VIII. 13. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Висбадене (слово «Imperator» вписано в него от руки).

№ 70

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

Geneve 11. VIII. 13

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.

Не скрою, мне очень приятна Ваша оценка моей работы.

Под переводом романа думаю подписаться: перевела с еврейского или с рукописи С. Равич.

Теперь, если это для Вас удобно, попросила бы Вас прислать новую работу. Очень хорошо, если пришлете всю работу сразу. Очень большое значение для успешности перевода имеет прочтение всей вещи до конца раньше, чем приступить к работе. Получаешь полное представление о типах, картинах и т. д….

Всего хорошего. С искренним уважением.

С. Равич

BSHA. LR-15/5. Беловой автограф.

Вариант того же документа (без заключительной части, начинающейся со слов «Всего хорошего»): РГАЛИ. Ф. 1367. Оп. 1. Ед. хр. 128а. Л. 1–1 об. Черновой автограф.

№ 71

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Villa Imperator Wiesbaden

28. VIII.13

Многоуважаемая г-жа Ravitsch!

Посылаю Вам три главы для вставки между главами 106[1104]חבוט הקבר и 107[1105] על דאטפת. Конечно, предоставляется В[ам] сделать из них одну или две главы, смотря по тому, как у В [ас] идет до них и после них. Быть может, сегодня-завтра я еще добавлю в самом конце одно письмо от настоящего] Рабиновича] к Саше Бардо-Брадовской как заключительный аккорд[1106]. Во всяком случае Вы не ждите, кончайте переписку начисто и пришлите как можно скорей, издатель торопит к сентябрю издать книгу до процесса Бейлиса[1107].

Ваш Ш. Алейхем

Приписка на полях первой страницы письма:

Если решите из всех 3-х глав сделать одну, то назовите ее: «Между своими»[1108].

Приписка на полях второй страницы письма:

Некоторые слова я старался на месте переводить для В [ас], об остальных справляйтесь.

Приписка на отдельном листе:

Не дожидаясь конца, пришлите все предыдущее готовое, переписанное начисто, для моего просмотра.

Ваш Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 57–58 об. Автограф. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Висбадене (слово «Imperator» и дата вписаны в него от руки).

№ 72

Эмма Рабинович — Сарре Равич

[Висбаден]

31. VIII.13

Многоуважаемая Сарра Наумовна!

Отец просит Вам написать, что он посылает Вам конец романа и один фельетон предыдущий[1109]. Будьте любезны, поспешите с переводом, т. к. папе пишет издатель, что к 1-му сентября ст[арого] ст[иля] они приступают к печатанию. Эти фельетоны, когда переведете, пожалуйста, отошлите отцу обратно сюда. *)

Посылаю Вам также все Ваши поправки обратно, п[отому] ч[то] папа не может их сам в романе изменить по Вашему указанию, а просит Вас сделать это, ибо Вы сами на машине лучше нас сумеете поправить.

Посылаю вместе с этим и 1-ую часть романа для исправления. Вы нам отошлете, когда исправите, назад роман, который мы отошлем в издательство вместе уже со 2-ой частью. Отец еще просит Вас написать, т. е. исправить надпись «Конец Пой части» и перенести его в надлежащее место, где Вы решили закончить первую часть.

Роман весь, к [а] к 1-ую, так и II часть — отошлите папе, он сам отправит издательству.

С уважением и приветом,

Эмма Рабинович

*) Возможно скорее, п[отому] ч[то] они нужны для еврейского] издания, а др[угого] экземпляра нет у папы[1110].

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 24–25. Автограф.

№ 73

Сарра Равич — Эмме Рабинович

Geneve 1.IX.13

Уважаемая Эмма Соломоновна!

Сегодня получила перевод и Ваше письмо. Не достает только части перевода, которая была Вам отослана 11-го июня 913 г. от 270 страницы до 334 включительно и кончается 32-ой главой. Прошу сейчас же выслать сюда эту часть работы, она необходима для разделения романа на 2 части. Думали весь роман Вам выслать во вторник к вечеру или в среду утром. Теперь буду ждать недостающей части (от 270 стр. до 334) и тогда обратной почтой все вышлю. Очень будет хорошо, если получу от Вас в среду, тогда в среду же и работу всю отправлю.

вернуться

1103

Датируется по почтовому штемпелю. Сам Шолом-Алейхем ошибочно пометил на открытке: 27.VIII. 13. В действительности 9 августа по новому стилю соответствовало 27 июля по старому стилю.

вернуться

1104

Khibet hakeyver — загробные муки (идиш). В действительности в газетной версии эта глава имела номер 105.

вернуться

1105

Al daateyft — За то, что ты топил (арам.). Первые слова талмудического изречения, ставшего пословицей: «За то, что ты топил, утопили тебя, но в конце концов и утопившие тебя будут утоплены» (Трактат Авот 2:6). В действительности в газетной версии эта глава имела номер 106. В переводе Сарры Равич глава получила название «Не рой ямы другому…».

вернуться

1106

В окончательной версии эпилога такое дополнение отсутствует.

вернуться

1107

Бейлис Менахем-Мендл (1874–1934) — приказчик одного из киевских заводов, арестованный в 1911 году по обвинению в убийстве христианского мальчика с ритуальными целями. Антисемитская кампания, развернувшаяся в реакционной русской печати вокруг этого обвинения, и подтолкнула Шолом-Алейхема к написанию романа «Der blutiker shpas» («Кровавая шутка»). Судебный процесс по делу Бейлиса проходил с 25 сентября (8 октября) по 28 октября (10 ноября) 1913 года и завершился оправданием подсудимого.

вернуться

1108

В переводе Сарры Равич объединенная глава, о которой идет речь, получила название «Среди своих».

вернуться

1109

По всей видимости, Шолом-Алейхем отправил Сарре Равич рукопись нового варианта эпилога и вырезку из газеты «Haynt» с предшествующей главой, в которую внес от руки какие-то поправки.

вернуться

1110

Имеется в виду книжное издание «Кровавой шутки» на идише, которое выйдет в Варшаве в 1915 году.