Выбрать главу

Всего хорошего. Жму руку.

С. Равич

BSHA. LR-15/6. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 2.IX. 13.

№ 74

Эмма Рабинович — Сарре Равич

Villa,Imperator“

Wiesbaden

3. IX.[1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна!

Посылаю Вам недостающие] главы романа.

Ждем перевод.

С приветом,

Эмма Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 26–26 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Германии. Почтовый штемпель отправления от 3.9.13. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Висбадене (слово «Imperator» вписано в него от руки).

№ 75

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, 4 сентября 1913 г.]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Во 2-ой части романа в главе «Адвокат» я сохранила выражение «Беги вспыхнула, как соломенная крыша», считая это выражение оригинальным и характерным для автора. Но само по себе оно мне не по душе. Если вы ничего не имеете против, я просила бы заменить его следующим сравнением: «Бети вспыхнула, как зарево». (Место находится во второй половине главы, ближе к концу.)[1111]

Очень для меня удобно было бы теперь же получить следующую работу, о которой Вы писали. Жду ее.

С искренним уважением,

С. Равич

Geneve 4. IX. 13

BSHA. LR-15/7. Машинопись. Заключительная часть письма (слова «С искренним уважением», подпись и дата) — автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 4.IX.13.

№ 76

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, 4 сентября 1913 г.][1112]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Отправляю Вам окончательно просмотренный и исправленный текст романа в первой и второй его частях. Я сделала все возможное, чтобы как можно скорее закончить работу.

Пусть Вас не смущает маленькая разница в нумерации страниц второй части у различных экземпляров перевода. Это произошло оттого, что переписка была сделана раньше, чем пришли позднейшие дополнения и поправки, так что нумерацию нельзя было делать при самой переписке и она была сделана уже после нумератором. Каждый экземпляр просмотрен и все страницы налицо.

Кроме отдельных небольших поправок, которые я позволила себе внести ради улучшения перевода при окончательном просмотре, я переменила заглавие главы 26-ой: вместо «На допросе» — «У следователя», чтобы не было похожих заглавий (дальше есть глава «Преступник на допросе»).

Главы во второй части в общем вышли меньше, чем в первой. Но не было возможности в некоторых случаях соединять вместе фельетоны, да кроме того и число глав, без того небольшое, сократилось бы еще.

Очень прошу Вас сделать все от Вас зависящее, чтобы первая часть романа была тщательно прокорректирована согласно поправкам в посылаемом экземпляре перевода.

Очень благодарна за предоставленную мне возможность обогатить русскую литературу Вашим романом. Роман этот мне очень нравится.

Пожелаю Вам успеха — о[н] вполне заслужен.

С искренним уважением,

С. Равич

P. S. Заглавный лист я написала на всякий случай. Вы, конечно, можете его изменить, если найдете нужным.

BSHA. LR-15/18. Машинопись. Заключительная часть текста (начиная со слов «Очень благодарна») и постскриптум — автограф.

Другой экземпляр того же документа (без рукописных дополнений): РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 16. Машинопись.

Набросок заключительной части текста (начиная со слов «Очень благодарна» и до слова «заслужен»): РГАЛИ. Ф. 1367. Оп. 1. Ед. хр. 128а. Л. 3. Черновой автограф.

№ 77 Сарра Равич — Эмме Рабинович

Leysin 14.IX.13

Многоуважаемая Эмма Соломоновна!

Получила Ваше извещение о получении перевода, спасибо. В день отправки перевода я еще отправила письмо и открытку; последняя о том, что было бы хорошо выражение: «Бети вспыхнула, к [а] к соломенная крыша» (в главе «Адвокат» во второй половине), которое я оставила в буквальном переводе, заменить выражением: «Бети вспыхнула, к[а]к зарево». К [а] к Вы сделали — Вы об этом ничего не сообщаете[1113]. Думая, что открытка пропала, пишу об этом еще раз. В той же открытке просила, если есть работа, прислать ее лучше сейчас. Я теперь в Leysin е, но на днях еду домой.

вернуться

1111

Предложенное Саррой Равич исправление было внесено в окончательный текст книги (см.: КШ. Ч. 2. С. 226).

вернуться

1112

Датируется по содержанию письма (по фразе: «Отправляю Вам…») в сопоставлении с сообщением в письме Сарры Равич от 14 сентября 1913 года (документ № 77): «В день отправки перевода я еще отправила письмо и открытку…» Открытка, о которой идет речь, была отправлена 4 сентября (документ № 75).

вернуться

1113

См. об этом сноску 150.