Выбрать главу

Привет всем Вашим.

С. Равич

BSHA. LR-15/8. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 14.IX.13.

№ 78 Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Villa Imperator Wiesbaden

2/15.IX.13

Многоуважаемая] г-жа Равич,

Только сегодня я справился с корректурой 2-й части романа. Перевод хорош. Но должен признаться, что 1-я часть вышла куда тщательнее. Это оттого, что 2-я часть трактует больше о русских, где русские должны бы говорить по-русски. Вы же, щадя мой образный, как Вы сами говорите, язык евр [ейский], заставляете коренных русских говорить и думать по-еврейски. Вы забыли, напр[имер], что прислуги Ив[ана] Ивановича] Попова в Благосветлово не могут говорить по-шолом-алейхемски: ву дер вайсер фефер вакст[1114], а скорее им приличествует сказать: куда Макар телят не гонял…[1115] И много-много таких. Здорово я поработал над этой 2-й частью. И вообще много было моих собственных прегрешений, наивных мест и т. п. Пришлось сокращать и резать. Это в частности. В общем же положено Вами много труда и любви к делу, и я Вам от души благодарен.

Ш. Алейхем

P. S. Но я боюсь, что издатель отдал в набор экз., мною не исправленный. Тогда я погибший!

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 59–66. Автограф. Листки из блокнота. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Висбадене (слово «Imperator» и дата вписаны в него от руки).

№ 79

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

Geneve 21.IX. 13

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем,

Приехав из Leysin а, застала Ваше письмо.

Итак, вторая часть романа, несмотря на внесенные Вами поправки, пошла в печать без моего окончательного просмотра![1116]

Я не стану сейчас ничего говорить по поводу случившегося. Это значило бы повторять то, что я говорила в свое время по поводу первой части романа.

Попрошу Вас все же сообщить мне все сделанные Вами поправки. Согласитесь, что для меня это небезразлично[1117].

Жду от Вас обещанных Вами новых работ.

Искренне уважающая Вас

С. Равич

BSHA. LR-15/9. Беловой автограф.

Недатированный вариант того же документа: РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 43–43 об. Черновой автограф.

№ 80

Эмма Рабинович и Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Wiesbaden]

27. IX.13

Многоуважаемая Сарра Наумовна!

Сестра[1118] выслала Вам из Лозаны 300 fr. за перевод. Эту сумму прислал для Вас издатель. Остальное он уплатит при выходе книги.

Напишите, пожалуйста, сколько следует за переписку 2-й ч[асти] романа?

Всего хорошего.

Эмма Рабинович

Приписка Шолом-Алейхема:

Попрошу Вас везде, где встретите имя Рафальский, Рафаловский или Рафалович, пишите: Сафранович[1119].

Ваш Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 27–27 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Германии. Почтовый штемпель отправления от 28.9.13.

№ 81

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

Geneve 27.IX.13

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем,

Сегодня получила из Лозанны от Вашей дочери[1120] 300 фран[ков] за перевод романа «Кровавая шутка». Спасибо.

Всего теперь за перевод данного романа получено 800 франков.

Начало *) романа «Гроза» для перевода получила[1121]. Большое спасибо. Начала уже работать и пока затруднений никаких.

Всего хорошего.

Искренне уважающая Вас

С. Равич

*) 58 стр. текста.

BSHA. LR-15/10. Беловой автограф.

Недатированный вариант того же документа: РГАЛИ. Ф. 1196.

Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 35–35 об. Черновой автограф.

№ 82

Эмма Рабинович — Сарре Равич

[Wiesbaden]

4. ХД1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна.

Издатель все время торопил отца[1122], а вот теперь не пишет, когда роман выйдет в свет. Думаем, что на этой неделе, считая с понедельника. Конечно, сообщу Вам, когда книги прибудут.

Завтра едем в Лозану. Наш адрес оттуда напишу Вам.

вернуться

1114

Vu der vayserfefer vakst — букв, «где белый перец растет» (идиш). Фразеологизм со значением «очень далеко», «за тридевять земель».

вернуться

1115

Фразеологизм «куда Макар телят не гонял» в произведениях русских писателей второй половины XIX — начала XX веков подразумевал, как правило, политическую ссылку. Явно такой же смысл вкладывал в это выражение и Шолом-Алейхем. В окончательной версии перевода обсуждаемый фрагмент звучит так: «Одни говорили, что он [Григорий Попов] сидит в остроге и его будут судить. Другие настаивали, что он уже осужден и сослан туда, куда Макар телят не гонял» (КШ. Ч. 2. С. 230).

вернуться

1116

Далее в черновом варианте письма зачеркнуты два предложения: «Вам, конечно, прекрасно известно, к [а] к я отнесусь к этому Тем не менее Вы это сделали».

вернуться

1117

Далее в черновом варианте письма следует незаконченный текст: «Более чем удивило меня также сообщение Эммы Соломоновны, что пока нет работы. В Вашем письме еще от 16.VII. 13 Вы писали, что у Вас есть для меня другие работы, тоже срочные, но Вы не хотите их посылать мне тотчас же, чтобы не помешать скорейшему окончанию перевода] романа. Естественно, что я с этим считалась и отказалась от предложенной мне недавно очень хорошей для меня работы. Я не считала себя вправе взять какую-либо работу, раз у Вас для меня есть срочная работа. Теперь, таким образом…» В другом архивном фонде сохранился набросок еще одного варианта этой части письма: «Вообще говоря, это было бы не т[а]к важно. Но после того, к [а] к я просила у Вас нового перевода и Вы мне его обещали дать, и к тому же спешный, я считала себя не вправе брать какую-либо другую работу. И к [а] к раз недавно отказалась от предложенного мне перевода (с немецкого, соч. Фейербаха). Таким образом, осталась теперь без работы. Надеюсь все же, что работа для меня найдется в ближайшем же будущем» (РГАЛИ. Ф. 1367. Оп. 1. Ед. хр. 128а. Л. 2–2 об.).

вернуться

1118

Речь идет о младшей дочери Шолом-Алейхема Марусе (Марии Соломоновне Рабинович, в замужестве Вейф-Гольдберг; 1892–1985), в то время — студентке Лозаннского университета.

вернуться

1119

Речь идет уже не о «Кровавой шутке», а о романе «In shturem» («В бурю»), перевод которого Шолом-Алейхем поручил Сарре Равич в сентябре 1913-го. Рафалович — герой первоначального варианта этого произведения, публиковавшегося на страницах еврейских газет еще в 1907 году под названием «Der таЫ» («Потоп»). В переработанном варианте романа герой был переименован в Сафрановича. Возможно, это исправление не было внесено в присланную переводчице рукопись или же автор опасался, что оно внесено не везде.

вернуться

1120

См. сноску 157.

вернуться

1121

Имеется в виду начало романа «In shturem» (см. сноски 158 и 162).

вернуться

1122

Например, в письме от 10 (23) августа 1913 года Лазарь Столяр писал: «Поторопитесь немедленно выслать 2-ую часть. Книга должна обязательно выйти за несколько дней до процесса и, обязательно, полностью» (BSHA. LS-31/11). Имелся в виду процесс по делу Бейлиса (см. сноску 146). Несмотря на все усилия, выпустить «Кровавую шутку» в намеченный срок Столяр не успеет: книга выйдет в самый разгар проходившего в Киеве судебного процесса (см. об этом в сноске 164).