Выбрать главу

Всего хорошего.

С приветом от всех наших,

Эмма Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 28–28 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Германии. Почтовый штемпель отправления от 4.10.13.

№ 83

Эмма Рабинович — Сарре Равич

[Лозанна]

9. Х.[1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна.

Наш адрес теперь: Lausanne, av. du Leman, 4. Pension Mon-Repos.

S. Rabinovits (Schal. Aleichem).

Всего хорошего.

Э. Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 29–29 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 9.Х.13.

№ 84

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Лозанна]

17. Х.13

Посылаю Вам конец 1-й части романа.

Роман озаглавлен мною не «Гроза», как раньше, а «В грозу»[1123].

Привет Вам.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 67. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 17.Х.13.

№ 85

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Pension Mon Repos

Av. du Leman

Lausanne

18. X.13

Будьте любезны прислать мне на 1 денек последние главы, кажется 9-12, мною недавно присланные. Нужны поправки.

Привет.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 68–69. Автограф.

№ 86

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Лозанна]

1. XI.13

Многоуважаемая Mme Ravitsch,

Посылаю В[ам] начало второй части повести «В грозу». Я думаю, что если Вы готовы, то можете уже переписать и прислать мне 1-ю часть повести. Прошу озаглавить не роман, а повесть, и не надо в 2-х частях писать, хотя мы и разделим ее на две части.

Где г. Гольдберг?[1124] Не знаете?

Ваш Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 77–79. Автограф. Листки из блокнота.

№ 87

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

Geneve 2.XI.13

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем,

Будьте любезны, сообщите, в скольких экземплярах переписывать повесть «В грозу». Можно ли будет удовлетвориться перепиской один раз или придется переписывать два раза?

Роман «Кровавая шутка» получила в двух экземплярах. Спасибо[1125].

Гольдберг[1126] был в Женеве и теперь уже в Leysin е.

Всего хорошего.

Искренне уважающая Вас

С. Равич

P. S. Еще вот что. У Вас главы повести отмечены буквами алфавита. В переводе хотите Вы тоже отмечать главы буквами или цифрами?

BSHA. LR-15/11. Беловой автограф.

Вариант того же документа (без постскриптума): РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 37–37 об. Черновой автограф.

№ 88

Эмма Рабинович — Сарре Равич

[Лозанна]

З.Х1.[1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна.

Буду Вам очень благодарна, если пришлете нам на несколько дней книгу Б. Ибаньеса «Бесшабашная жизнь» из Вашей библиотеки. Здесь нет этого романа, а нам он на некоторое время только необходим.

Еще раз очень благодарю Вас.

Всего хорошего.

Эмма Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 30–30 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 3.XI.13.

№ 89

Эмма Рабинович — Сарре Равич

[Лозанна]

З.Х1.[1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна!

Ответы на Ваши запросы: первого вопроса папа не понял. Он Вас просил, чтобы Вы хорошенько проредактировали перевод и в окончательной форме в 2-х экз. (не в 3-х) прислали нам сюда. Второй вопрос также непонятный: еврейские буквы по-русски ведь означают числа? Следовательно, отмечайте цифрами главы.

Всего хорошего.

Привет от отца.

Э. Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 31–31 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 3.XI.13.

№ 90

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

4/17.XI.13

Берлин

Многоуважаемая Mme Ravitsch,

Посылаю В[ам] еще некоторую часть повести. Остались еще 2–3 главы до окончания. Прошу оригинал сохранить и отослать затем в Лозанну. Поправку, о которой Вы писали на 35 стр., лучше сделайте сами. Спросите, какое слово для В [ас] было непонятно? Разъясню. Ваш перевод надеюсь читать в Лозанне, где буду через недельку. Наш Столяр что-то не шлет денег, обещанных через 12 дней, хотя прошло дважды 12[1127]. Надеюсь, до 1-го декабря повесть будет закончена в переводе.

вернуться

1123

Вероятно, первоначально Шолом-Алейхем озаглавил переработанный роман «Der shturem» («Буря»), а затем переименовал его в «In shturem» («В бурю»).

вернуться

1124

См. о нем сноску 99.

вернуться

1125

О выходе книги из печати и отправке авторских экземпляров Лазарь Столяр сообщил Шолом-Алейхему в письме от 5 (18) октября 1913 года: «Сегодня вышла “Кровавая шутка”. <…> Завтра посылаю Вам в Лозанну для Вас и переводчицы по 12 экземпляров каждого тома» (BSHA. LS-31/16).

вернуться

1126

См. о нем сноску 99.

вернуться

1127

Речь идет о письме Лазаря Столяра Шолом-Алейхему от 5 (18) октября 1913 года с обещанием: «Сегодня уезжаю дней на 12, по приезду подсчитаю и вышлю Вам следующее для переводчицы» (BSHA. LS-31/16).