Сильвия Плат
Ариэль
Sylvia Plath
ARIEL
© The Estate of Sylvia Plath, 1965
© Сидемон-Эристави Н., перевод на русский язык, 2023
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023
Утренняя песнь
Как толстенькие золотые часы, заводишься ты любовью.Шлепнула акушерка тебя по пяткам — и дерзкий твой вопльЗанял место средь прочих стихий.
Эхо наших голосов – дань славному твоему прибытью. Новая статуяВстала в музее убогом. Твоя нагота оттенилаБезопасность нас всех – и мы встали вокруг, равнодушные, словно стены.
Я – не более мать тебе,Чем облачко, что мимо зеркала проплывает, в нем отражая своюНеторопливую смерть от руки ветра.
Всю ночь мотыльковые вздохи твоиМерцают меж плоских розовых роз. Я слушаю, просыпаясь:В ушах шевелится далекое море.
Крик – я срываюсь с кровати, этакая корова, в смешной, цветастой,Викторианской ночной рубашке.Разинутый ротик твой – чистый, как у котенка. Квадрат окна
Белит, глотая, скучные звезды. Вот и попробуй теперьВести заметки:Звонкие гласные вверх воспаряют, точно воздушные шарики.
Вестники
Слово улитки на страничке листа?Не от меня. Не принимай.
Уксусная кислота в запечатанной жестянке?Не принимай. Не настоящая.
Золотое кольцо, в котором прячется солнце?Вранье. Ложь и горе.
Лист замерзший, котел изобилья,Поющий себе трескучую песню
На каждом черном пикеДевяти Альп,
В зеркальном стекле смута,Море, дробящее серую суть свою, —
Любовь. Любовь – мое время года.
Овца в тумане
Холмы отступили в туман.Люди иль звездыГлядят на меня печально: вот разочарованье!
Поезд дохнул облачком пара.Медленно тащится лошадь,Цветом – как ржавчина,
Копыта, печальный звон колокольцев —Прямо с зариДелалось утро темнее.
Так и не съеден цветок.Стынут кости мои, а сердцеТянет к далеким лугам.
Люди грозятся отправить меня на небо,Беззвездное и сиротское,Будто вода без дна.
Соискатель
Для начала, насколько вы подходите нам?Есть ли у васСтеклянный глаз, костыль иль челюсть вставная,Протез или крюк,Грудь или член фальшивый?
Хоть шрамы, чтоб было ясно, что есть недостача? Нет-нет?И как же тогда мы вам предоставим хоть что-то?Плакать не надо.Вы покажите руку.Пустая? Пустая. Вот вам рука,
Чтоб пустоту заполнить. Рука, что готоваИ подносить чашки, и прочь отгонять мигрени,И делать все, что прикажут.Возьмете ее в жены?Она вам с гарантией полной
В миг смерти глаза закроет —И растворится в печали:Мы эту модель изготовляем из соли.О, да вы, я смотрю, совершенно голый!А как вам такой костюмчик?
Да, черный и жестковат, но сидит ведь неплохо!Возьмете его в жены?Водозащитный, ударозащитный, огнезащитный,Также поможет от бомб с потолка.Уж вы мне поверьте: вас в нем еще похоронят.
Далее: пусто, я вижу, у вас в голове,Но и для этого есть решенье.Эй, выходи, дорогуша, из шкафа!Что скажете вы на это?Сейчас она – нагишом,
Но через двадцать пять лет серебряной станет,И золотой – через пять десятков.Живая куколка, как ни глянь!И шить, и стряпать умеет,И говорить, говорить, говорить.
Это отлично сработает – что за беда?На ваши раны станет она бальзамом,Взор ваш украсит видом своим приятным.Мой мальчик, это для вас – идеальное средство.Возьмете, возьмете, возьмете ее в жены?