Персефона заметно растерялась: тело под обтягивающим черным платьем периодически обдавало холодом, несмотря на тепло в комнате.
— Здесь все свои, — заботливо заметил Джордж, отодвигая для Персефоны стул посреди стола. — Вы наш гость, мисс Розье.
Пока Персефона знакомилась с каждым членом семьи, Перси кидал на девушку долгие взгляды. Он жадно ловил растерянность, неловкую улыбку, дрожание в пальцах. Впервые увидел ее в простом черном платье, вырез которого скромно подчеркивал белую грудь и точеную шею. Перси поймал себя на мысли, что не видел этой утонченной красоты за складками бесконечных плащей и пальто. Она сидела напротив, смущенная и тихая, какой он не знал Персефону с момента их знакомства. И эта улыбка, и теплый взгляд черных глаз…
Перси не замечал, что откровенно пялится на Персефону. Она же практически не смотрела в его сторону, общаясь то с миссис Уизли, то с Джинни. По правую руку от нее сели Джейн и Джордж, а по левую — Фред и Гарри. Рядом с Перси — Флёр и Билл, мистер и миссис Уизли. Мари-Виктуар сидела вместе со взрослыми, едва дотягиваясь подбородком до стола. Она часто смотрела на незнакомую женщину, которая выделялась черным пятном среди ярких, рыжих, улыбчивых людей.
Все говорили между собой, передавали друг другу тарелки с простыми домашними блюдами, хвалили кулинарию миссис Уизли, которая в ответ смущенно отмахивалась. Персефона невольно сравнивала это шумное застолье с холодными ужинами своей семье, где на каждый чих мать просила соблюдать ряд неписанных правил.
— Никогда бы не подумала встретиться с вами вот так, в этом доме, — в полголоса заметила Джейн, наклонившись к гостье.
— Да, пожалуй, — кивнула Персефона, добавив в полголоса: — У вас очень милая семья.
— Согласна, — утвердительно кивнула Джейн. — И близнецы смогли наконец-то взять себя в руки и начать работать, как прежде.
— Если бы не ваши старания с отчетами, ничего бы не получилось, — девушки с улыбкой переглянулись.
— Еще я хотела спросить, — задумчиво протянула Джейн: — У вас все в порядке? Слышала, вы вернулись в круг.
— Да, — взгляд Персефоны на секунду остекленел, она чуть-чуть прикрыла глаза. — Это необходимо.
На этих словах она пристально взглянула на Перси. Он нервно вздрогнул, но не отвернулся. Они смотрели друг на друга, пока Персефона не отвлеклась поправить прическу.
— Вы же помните мои рекомендации? — беспокойным шепотом спросила Джейн.
Персефона кивнула. Она хотела ответить, но Фред взял в руки бокал и встал, привлекая всеобщее внимание. Разговоры, которые журчащим ручейком текли весь вечер, смолкли. Парень прочистил горло, прежде чем начать свою речь:
— Дорогие друзья и наша очаровательная гостья! Мы собрались здесь, чтобы отметить радостное событие — возрождение из пепла «Всевозможных волшебных вредилок». Вновь наше с Джорджем детище было спасено женщиной, — Фред поднял бокал в сторону Персефоны, которая застыла с неловкой улыбкой, но не спускала с него глаз. — Благодарим от лица нашей большой семьи!
Персефона отсалютовала своим бокалом, принимая теплые слова. Всеобщее внимание уже не смущало девушку, и она получала удовольствие от компании, в которую попала этим вечером. Буквально вслед за братом Перси решительно поднялся со своего места.
— Да, да, мы все очень благодарны Персефоне. Спасибо, — начал парень, ища в своем голосе уверенность. — Так как все собрались сегодня, я хотел сообщить вам важную новость, — Перси внимательно оглядел каждого, от чего многие опускали глаза. Персефона отметила про себя этот факт. — Тётушка Мюриэль переписала на мое имя все свое состояние.
В комнате возникла чудовищная тишина. Все уставились на Перси в полнейшем недоумении. Захныкал младенец, и с извинениями Гарри Поттер встал из-за стола, чтобы скрыться из гостиной. За ним ушла и его жена — Джинни. Мистер Уизли приподнял брови и поджал губы, обдумывая новость сына; миссис Уизли упрямо смотрела перед собой, нахмурившись. Джордж закашлялся, а Фред неотрывно смотрел на своего старшего брата, не веря тому, что тот сказал. У Рона лицо побагровело и сжались кулаки, побелевшие костяшки сильно выделялись на красноватой коже; Гермиона успокаивающе положила руку на плечо своему мужу. Флёр и Билл смотрели на Перси с застывшей улыбкой, только их дочке был интереснее тыквенный пирог бабушки. Джейн сжала в руке салфетку, не глядя ни на кого.
Персефона осмотрелась: никто не радовался за Перси, и, возможно, тетушка сделала нечто из ряда вон выходящее? Но спросить такое она не имела никакого права, а потому сосредоточилась на кусочке пирога перед собой. Перси решил немного объяснить ситуацию родным:
— Я сам не ожидал такого. Она оказалась очень милой старушкой, и прежде чем покинуть этот мир — вспомнила про своего племянника.
— Так ты теперь самый богатый Уизли в Англии? — вдруг спросил Джордж с издевкой. Джейн тут же шикнула на него.
— Да, — невозмутимо заметил Перси. — Я оказывал ей должное внимание, в отличие от вас.
— Перси, прекрати! — начала раздражаться миссис Уизли. — Мы очень рады за тебя, это просто… поразительная новость.
— Она скорее бы завещала деньги садовым гномам, чем Перси, — закипел Рон. — Что-то здесь не чисто.
Гермиона ткнула своего завистливого мужа в бок, от чего тот вздрогнул. Воздух наэлектризовался самыми разными чувствами: негодование, несправедливость, зависть. Персефона оказалась в центре семейного урагана, сама того не желая. Перси же сел на свое место, залив в себя ощутимый стакан огневиски. Они посмотрели друг на друга.
— Спасибо за приятный вечер, но мне, наверно, пора, — девушка поспешно встала.
— Так скоро? Останьтесь, — предложила миссис Уизли, но скорее из вежливости, чем реально того хотела. — Мы очень рады были с вами познакомиться.
— Это взаимно, — Персефона улыбнулась притихшим Уизли. — Нет, не стоит меня провожать, — попросила она, когда Фред хотел подняться за ней.
На улице было уже темно, и морозный воздух обжигал горло. Девушка не стала сразу трансгрессировать, а на несколько минут задержалась на крыльце, оглядывая мерзлую землю, заброшенный огород, огромное ветвистое дерево, видевшее жизнь не одного поколения Уизли. Окинув теплым взглядом гору резиновых калош в углу террасы, словно запечатлевая это место в памяти, как картинку, Персефона зашагала в сторону выхода.
— Постой! — крикнул знакомый голос. Она медленно обернулась: Перси шел к ней, застегивая на ходу свое пальто. — Ты сейчас в Лондон?
— Да, — Персефона нахмурила брови. — Сбежал от серьезного разговора?
— Без меня им будет лучше, по крайней мере сейчас, — он открыл калитку перед девушкой. — Вашу руку, мисс?
Они трансгрессировали. Персефона полностью доверилась Перси, а потому оказалась у моста, на котором впервые поцеловала его — от этого воспоминания горло сдавило изнутри. Девушка погладила свою шею. Парень жестом пригласил идти вперед.
— Я тут случайно подслушал твой разговор с Джейн. Что значит «круг»?
— Странно, что ты об этом не слышал, — с сомнением пробормотала она. — Это чистокровная аристократия. Тут крутятся большие деньги, связи и крупные проекты, за которыми стоит — отчасти — будущее волшебного мира. Люди заходят в круг, чтобы получить что-то. Джейн, на тот момент еще Барлоу, заходила, чтобы взять деньги на свои исследования. И так через Малфоев познакомилась с моей семьей, которая спонсировала ее, — медленно рассказывала Персефона, проводя рукой вдоль перил моста.
— Странно. Ты никогда про них не рассказывала.
Персефона пристально посмотрела на парня, который все это время следил за каждым ее движением. Они остановились, подставляя лица прохладному ветру. Перси едва заметно улыбался.
— Мерлин… Я стал самым богатым человеком в моей семье, — в голосе сквозили нотки самодовольства.
— Рада за тебя, — они переглянулись. — Что будешь делать со всем этим?