Выбрать главу

– Я вообще не в курсе этой истории, – промолвил Дойл, пыхтя трубкой.

– Да, конечно, но полицейский детектив утверждает, что задержал вас на квартире Лавкрафта. Вам удалось скрыться, но он готов подтвердить под присягой, что вы там были. Возможно, ему померещилось, но газеты зачастую публикуют и непроверенную информацию. Публика жаждет сенсаций, и чтобы поддерживать огонь в печи, нужно постоянно подкладывать туда дрова. Вот так обстоят дела, сэр Артур.

– Ну и что? – спросил Дойл без интереса.

Херст улыбнулся.

– Сэр Артур, эту информацию можно подать позитивно. Например, так: на второй день пребывания в Штатах вы узнали из газет об этих чудовищных преступлениях и, преисполнившись гнева, решили провести частное расследование. По этой причине и посетили квартиру предполагаемого убийцы. И так далее. – Херст взял с письменного стола «Дейли джорнал» и положил на столик перед Дойлом. – Что вы на это скажете, сэр Артур?

Заголовок гласил:

ЗА УБИЙЦЕЙ-ОККУЛЬТИСТОМ ОХОТИТСЯ ШЕРЛОК ХОЛМС

– Чепуха! – бросил Дойл. – Дутая сенсация.

– Нет, – возразил Херст, – это не чепуха. Надо успокоить общественность. Намекнуть, что в расследование включился великий детектив.

– Неужели в Америке существует обычай публиковать в прессе небылицы?

Херст помрачнел.

– Меня разочаровывает, что вы недооцениваете серьезность ситуации.

– Вы находите это серьезным подходом? – спросил Дойл.

– Артур, в Нью-Йорке к таким вещам относятся совсем иначе, чем в Англии, – вмешался Тайсон.

Херст вздохнул.

– Признаться, я удивлен. В мире нет лучшей валюты, чем хорошая реклама. Сэр Артур, мне казалось, вы ухватитесь за такую возможность с учетом тех обид, какие вам нанесли в британской прессе.

– Нет, я категорически возражаю, чтобы мое имя или имя Шерлока Холмса использовали таким образом. И если вы это сделаете без моего согласия, я опубликую опровержение в «Нью-Йорк таймс».

– Ну что ж, придется поместить в газетах рассказ полицейского.

– Поступайте как знаете. – Дойл встал и протянул руку Херсту. – Мы неплохо посидели. Спасибо за прием, мистер Херст. – Он направился к двери.

Гудини также поднялся.

– Погодите, джентльмены! – крикнул вслед Тайсон. – Мне не хочется, чтобы наша встреча закончилась таким образом. – Он протянул два конверта. – Здесь приглашения. В субботу вечером, на Хэллоуин, мадам Роуз устраивает в своем имении костюмированный бал. Она очень надеется видеть вас обоих среди гостей. Приходите, джентльмены. Выпьем, поболтаем, и все недоразумения разрешатся сами собой.

Гудини молча спрятал приглашение во внутренний карман пиджака.

– Пожалуйста, передайте мадам Роуз, – сказал Дойл, пожимая руку Тайсону, – что я буду очень рад с ней познакомиться.

ГЛАВА 26

Мадам Роуз готовилась ко сну. Облачилась в ночную рубашку из пурпурного шелка, сверху накинула пестрый халат. Положила серьги на туалетный столик. Внимательно посмотрела на себя в зеркало, перевела взгляд вправо и, увидев в дверях фигуру, застыла. Она даже не услышала, когда он вошел. Еще секунда, и мадам Роуз ощутила на шее его дыхание.

– Дариан, – прошептала она, хватаясь за мраморную крышку туалетного столика так, что побелели костяшки пальцев.

Он начал мягко гладить ее бедра и живот.

– Дариан, – повторила мадам Роуз настойчивее.

А он уже забрался дальше. Дыхание мадам Роуз стало прерывистым, она вся съежилась.

– Дариан!

Теперь рука переместилась в пах.

– Нет, Дариан, нам нельзя, – почти крикнула мадам Роуз. – Нельзя!

Не обращая внимания, он стал покусывать ее белоснежные плечи и шею.

– Пожалуйста... пожалуйста, не надо, – умоляла она, чувствуя, что слабеет.

Он грубо толкнул ее к постели, задрал ночную рубашку и ухватил ладонями ягодицы.

– Перестань, Дариан! Перестань! – Она попыталась заглянуть ему в лицо.

Неожиданно он бросил возню под рубашкой и, скрипя зубами, схватил мадам Роуз за шею. Большие пальцы уперлись в горло. Она начала задыхаться. Затем он так же неожиданно ее отпустил и стремительно покинул спальню. Дверь сильно хлопнула, и задрожала стена.

Мадам Роуз оправила дрожащими руками рубашку и бессильно опустилась на пол. Сердце отчаянно колотилось.

Через четыре часа мадам Роуз все еще не могла заснуть. Она боялась. Чувствовала, что он опять пришел и стоит где-то там, рядом. Она зажмурилась. В последние недели ее страх изменился. Она теперь боялась за Дариана, не понимая, что с ним происходит. Боялась его молчания, холодной сдержанности, лихорадочного блеска в глазах. Она слишком хорошо знала, что это означает.

Он находился у двери ее спальни со свечой в руке. Мадам Роуз ждала, ощущая, как от напряжения немеет тело. Вскоре свет под дверью поблек. Дариан удалился. Ей показалось, что она слышит его шаги на лестнице. Часы на стене показывали половину третьего ночи. Осознав, что заснуть не удастся, она села, пригладила волосы, скользнула ногами в тапочки, встала, набросила на плечи халат.

Скрипнула входная дверь. Мадам Роуз выбежала в коридор, неслышно поднялась по лестнице и вышла из дома. Тут же налетел свирепый октябрьский ветер. Ежась от холода, она посмотрела на небо, где крутились темные облака, закрывая луну. Впереди смутно вырисовывались скалы, нависшие над кладбищем у ивовой рощи.

Слева вдалеке что-то блеснуло. Мадам Роуз показалось, что это фонарь Дариана, и она направилась туда по широкой гравиевой дорожке. Миновала аккуратно подстриженный высокий кустарник, большой мраморный бассейн, накрытый до лета, длинную поленницу у стены. Всмотрелась.

Дверь сарая, где садовник хранил инструменты, почему-то была не заперта. Сердитый ветер постукивал ею о наличник. Мадам Роуз почудилось, что она видит в окошке свет. Надо бы вернуться назад, в тепло спальни, но она побежала по мокрой лужайке к сараю и распахнула дверь.

В нос ударил терпкий запах земли и гнили. Инструменты садовника аккуратно расставлены вдоль стены. Грабли, лопаты, тяпки, заступы. Беспорядок обнаружился в дальнем конце справа, где был разобран участок пола примерно метр на метр. Под досками оказался стальной люк с большим кольцом. Мадам Роуз потянула его обеими руками. Крышка поднялась, обнаружив потайную лестницу. Она наклонилась. Где-то внизу мерцал слабый огонек.

При мысли, что нужно лезть в эту черную дыру, мадам Роуз поежилась, но страх всегда возбуждал ее. В детстве она обожала истории о привидениях, гоблинах и прочих страшилах, а став взрослой, выбирала себе мужчин, которые заставляли ее бояться себя.

Мадам Роуз надеялась, что они с Дарианом границу не пересекут, хотя ее непреодолимо к нему тянуло. Вот почему она сейчас спускалась по лестнице в зловонную тишину подземного коридора. И вот почему она, брезгливо содрогаясь под его ласками, одновременно возбуждалась и испытывала трепет. Убегала, но всегда возвращалась. Мечтала, чтобы Дариан прекратил свои порочные поползновения, и желала, чтобы это никогда не кончалось. Вот почему кожу, прикрытую лишь халатом, начало пощипывать от желания, когда мадам Роуз двигалась по коридору, ведущему в черноту. Вот почему ее тело вспоминало сейчас не ласки Дариана несколько часов назад, а его руки, сомкнувшиеся вокруг горла.

Мадам Роуз двигалась почти в полной тьме, слегка касаясь пальцами грязной стены, чтобы не потерять направление. Треньканье откуда-то из глубины туннеля постепенно трансформировалось в пение, и этот звук заставил ее рвануться вперед.

Некоторое время дорожка вела под уклон, потом стала закругляться. Вначале направо, затем налево, потом снова направо. Мадам Роуз уже не понимала, откуда пришла, когда туннель круто пошел вниз, и пришлось почти бежать, чтобы удержаться от падения. Судорожно сжавшееся сердце колотилось где-то в задней части груди.